ES/BG 18.26: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 18| | [[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 18|E26]] | ||
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 18| Capítulo Dieciocho: Conclusión - La perfección de la renunciación]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 18| Capítulo Dieciocho: Conclusión - La perfección de la renunciación]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 18.25| BG 18.25]] '''[[ES/BG 18.25|BG 18.25]] - [[ES/BG 18.27|BG 18.27]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 18.27| BG 18.27]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 18.25| BG 18.25]] '''[[ES/BG 18.25|BG 18.25]] - [[ES/BG 18.27|BG 18.27]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 18.27| BG 18.27]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Spanish}} | ||
==== TEXTO 26 ==== | ==== TEXTO 26 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
:मुक्तसङ्गोऽनहंवादी धृत्युत्साहसमन्वितः । | |||
:सिद्ध्यसिद्ध्योर्निर्विकारः कर्ता सात्त्विक उच्यते ॥२६॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:mukta-saṅgo ’nahaṁ-vādī dhṛty-utsāha-samanvitaḥ | :mukta-saṅgo ’nahaṁ-vādī dhṛty-utsāha-samanvitaḥ | ||
:siddhy-asiddhyor nirvikāraḥ | :siddhy-asiddhyor nirvikāraḥ | ||
:kartā sāttvika ucyate | :kartā sāttvika ucyate | ||
</div> | </div> | ||
==== PALABRA POR PALABRA ==== | ==== PALABRA POR PALABRA ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
mukta-saṅgaḥ — liberado de toda asociación material; anaham-vādī — sin ego falso; dhṛti — con determinación; utsāha — con gran entusiasmo; samanvitaḥ — calificado; siddhi — perfección; asiddhyoḥ — fracaso; nirvikāraḥ — sin cambio; kartā — el trabajador; sāttvikaḥ — en la modalidad de la bondad; ucyate — se dice que es. | ''mukta-saṅgaḥ'' — liberado de toda asociación material; ''anaham-vādī'' — sin ego falso; ''dhṛti'' — con determinación; ''utsāha'' — con gran entusiasmo; ''samanvitaḥ'' — calificado; ''siddhi'' — perfección; ''asiddhyoḥ'' — fracaso; ''nirvikāraḥ'' — sin cambio; ''kartā'' — el trabajador; ''sāttvikaḥ'' — en la modalidad de la bondad; ''ucyate'' — se dice que es. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 04:51, 27 June 2018
TEXTO 26
- मुक्तसङ्गोऽनहंवादी धृत्युत्साहसमन्वितः ।
- सिद्ध्यसिद्ध्योर्निर्विकारः कर्ता सात्त्विक उच्यते ॥२६॥
- mukta-saṅgo ’nahaṁ-vādī dhṛty-utsāha-samanvitaḥ
- siddhy-asiddhyor nirvikāraḥ
- kartā sāttvika ucyate
PALABRA POR PALABRA
mukta-saṅgaḥ — liberado de toda asociación material; anaham-vādī — sin ego falso; dhṛti — con determinación; utsāha — con gran entusiasmo; samanvitaḥ — calificado; siddhi — perfección; asiddhyoḥ — fracaso; nirvikāraḥ — sin cambio; kartā — el trabajador; sāttvikaḥ — en la modalidad de la bondad; ucyate — se dice que es.
TRADUCCIÓN
Aquel que cumple con su deber sin asociarse con las modalidades de la naturaleza material, sin ego falso, con gran determinación y entusiasmo, y sin vacilar ante el éxito o el fracaso, se dice que es un trabajador que está en el plano de la modalidad de la bondad.
SIGNIFICADO
La persona que tiene conciencia de Kṛṣṇa, siempre es trascendental a las modalidades materiales de la naturaleza. Ella no espera disfrutar del resultado del trabajo que se le ha confiado, porque está por encima del ego falso y el orgullo. No obstante, ella siempre está entusiasmada hasta el final de ese trabajo. A ella no le preocupa el sufrimiento que haya que afrontar; siempre está entusiasmada. A ella no le importa el éxito o el fracaso; su disposición es la misma en la felicidad y en la aflicción. Una persona que trabaja de ese modo, está situada en el plano de la modalidad de la bondad.