ES/BG 18.27: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 18|B27]]
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 18|E27]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 18| Capítulo Dieciocho: Conclusión - La perfección de la renunciación]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 18| Capítulo Dieciocho: Conclusión - La perfección de la renunciación]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 18.26| BG 18.26]] '''[[ES/BG 18.26|BG 18.26]] - [[ES/BG 18.28|BG 18.28]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 18.28| BG 18.28]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 18.26| BG 18.26]] '''[[ES/BG 18.26|BG 18.26]] - [[ES/BG 18.28|BG 18.28]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 18.28| BG 18.28]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Spanish}}


==== TEXTO 27 ====
==== TEXTO 27 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:रागी कर्मफलप्रेप्सुर्लुब्धो हिंसात्मकोऽशुचिः ।
:हर्षशोकान्वितः कर्ता राजसः परिकीर्तितः ॥२७॥
</div>
 
<div class="verse">
:rāgī karma-phala-prepsur
:rāgī karma-phala-prepsur
:lubdho hiṁsātmako ’śuciḥ
:lubdho hiṁsātmako ’śuciḥ
:harṣa-śokānvitaḥ kartā
:harṣa-śokānvitaḥ kartā
:rājasaḥ parikīrtitaḥ
:rājasaḥ parikīrtitaḥ
</div>
</div>


==== PALABRA POR PALABRA ====
==== PALABRA POR PALABRA ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
rāgī — muy apegado; karma-phala — el fruto del trabajo; prepsuḥ — deseando; lubdhaḥ — codicioso; hiṁsā-ātmakaḥ — siempre está envidioso; aśuciḥ — sucio; harṣa-śoka-anvitaḥ — supeditado a la alegría y la tristeza; kartā — esa clase de trabajador; rājasaḥ — en la modalidad de la pasión; parikīrtitaḥ — se declara.
''rāgī'' — muy apegado; ''karma-phala'' — el fruto del trabajo; ''prepsuḥ'' — deseando; ''lubdhaḥ'' — codicioso; ''hiṁsā-ātmakaḥ'' — siempre está envidioso; ''aśuciḥ'' — sucio; ''harṣa-śoka-anvitaḥ'' — supeditado a la alegría y la tristeza; ''kartā'' — esa clase de trabajador; ''rājasaḥ'' — en la modalidad de la pasión; ''parikīrtitaḥ'' — se declara.
</div>
</div>



Latest revision as of 04:51, 27 June 2018

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 27

रागी कर्मफलप्रेप्सुर्लुब्धो हिंसात्मकोऽशुचिः ।
हर्षशोकान्वितः कर्ता राजसः परिकीर्तितः ॥२७॥
rāgī karma-phala-prepsur
lubdho hiṁsātmako ’śuciḥ
harṣa-śokānvitaḥ kartā
rājasaḥ parikīrtitaḥ

PALABRA POR PALABRA

rāgī — muy apegado; karma-phala — el fruto del trabajo; prepsuḥ — deseando; lubdhaḥ — codicioso; hiṁsā-ātmakaḥ — siempre está envidioso; aśuciḥ — sucio; harṣa-śoka-anvitaḥ — supeditado a la alegría y la tristeza; kartā — esa clase de trabajador; rājasaḥ — en la modalidad de la pasión; parikīrtitaḥ — se declara.

TRADUCCIÓN

El trabajador que está apegado al trabajo y a los frutos del trabajo, deseando disfrutar de esos frutos, y que es codicioso, siempre está envidioso, es impuro, y lo mueven la alegría y la tristeza, se dice que está en el plano de la modalidad de la pasión.

SIGNIFICADO

Una persona está demasiado apegada a cierta clase de trabajo o al resultado del mismo, porque está demasiado apegada al materialismo o al hogar, la esposa y los hijos. Una persona como ésa no desea una elevación superior en la vida. Ella sólo está interesada en hacer que este mundo sea tan cómodo en sentido material como sea posible. Por lo general, ella es muy codiciosa y piensa que cualquier cosa que obtiene es permanente y nunca se perderá. Esa persona envidia a los demás y está dispuesta a hacer cualquier cosa mala en aras de la complacencia de los sentidos. Por consiguiente, esa persona no es limpia, y a ella no le importa si su ganancia es pura o impura. Ella se siente muy feliz si su trabajo tiene éxito, y muy afligida si su trabajo fracasa. Así es el trabajador que está en el plano de la modalidad de la pasión.