ES/BG 2.30: Difference between revisions
AnandaBhakti (talk | contribs) (Created page with "B30 <div style="float:left">'''El Bhagavad-gītā tal como es - ES/BG 2|Capítu...") |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 2| | [[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 2|E30]] | ||
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 2|Capítulo Uno: Resumen del contenido del Gītā]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 2|Capítulo Uno: Resumen del contenido del Gītā]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 2.29|BG 2.29]] '''[[ES/BG 2.29|BG 2.29]] - [[ES/BG 2.31|BG 2.31]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 2.31]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 2.29|BG 2.29]] '''[[ES/BG 2.29|BG 2.29]] - [[ES/BG 2.31|BG 2.31]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 2.31]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Spanish}} | ||
==== TEXTO 30 ==== | ==== TEXTO 30 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:देही नित्यमवध्योऽयं देहे सर्वस्य भारत । | |||
:तस्मात्सर्वाणि भूतानि न त्वं शोचितुमर्हसि ॥३०॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
Line 16: | Line 21: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
dehī — el propietario del cuerpo material; nityam — eternamente; avadhyaḥ — no puede ser matado; ayam — esta alma; dehe — en el cuerpo; sarvasya — de todo el mundo; bhārata — ¡oh, descendiente de Bharata!; tasmāt — por consiguiente; sarvāṇi — todas; bhūtāni — entidades vivientes (que nacen); na — nunca; tvam — tú; śocitum — lamentarse; arhasti — merece. | ''dehī'' — el propietario del cuerpo material; ''nityam'' — eternamente; ''avadhyaḥ'' — no puede ser matado; ''ayam'' — esta alma; ''dehe'' — en el cuerpo; ''sarvasya'' — de todo el mundo; ''bhārata'' — ¡oh, descendiente de Bharata!; ''tasmāt'' — por consiguiente; ''sarvāṇi'' — todas; ''bhūtāni'' — entidades vivientes (que nacen); ''na'' — nunca; ''tvam'' — tú; ''śocitum'' — lamentarse; ''arhasti'' — merece. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 05:18, 27 June 2018
TEXTO 30
- देही नित्यमवध्योऽयं देहे सर्वस्य भारत ।
- तस्मात्सर्वाणि भूतानि न त्वं शोचितुमर्हसि ॥३०॥
- dehī nityam avadhyo ’yaṁ
- dehe sarvasya bhārata
- tasmāt sarvāṇi bhūtāni
- na tvaṁ śocitum arhasi
PALABRA POR PALABRA
dehī — el propietario del cuerpo material; nityam — eternamente; avadhyaḥ — no puede ser matado; ayam — esta alma; dehe — en el cuerpo; sarvasya — de todo el mundo; bhārata — ¡oh, descendiente de Bharata!; tasmāt — por consiguiente; sarvāṇi — todas; bhūtāni — entidades vivientes (que nacen); na — nunca; tvam — tú; śocitum — lamentarse; arhasti — merece.
TRADUCCIÓN
¡Oh, descendiente de Bharata!, aquel que mora en el cuerpo nunca puede ser matado. Por lo tanto, no tienes que afligirte por ningún ser viviente.
SIGNIFICADO
El Señor concluye ahora el capítulo de instrucciones acerca de la inmutable alma espiritual. Al describir a la inmortal alma de diversas maneras, el Señor Kṛṣṇa establece que el alma es inmortal y que el cuerpo es temporal. Por consiguiente, Arjuna, como kṣatriya que era, no debía abandonar su deber por el temor de que su abuelo y su maestro —Bhīṣma y Droṇa— fueran a morir en la batalla. En base a la autoridad de Śrī Kṛṣṇa, uno tiene que creer que existe un alma que es diferente del cuerpo material, y no que no hay tal cosa como alma, o que las señales de vida se desarrollan en una determinada etapa de madurez material producto de la interacción de unas sustancias químicas. Que el alma sea inmortal no significa que se fomente la violencia, pero en tiempos de guerra, cuando hay verdadera necesidad de ella, no se la condena. Esa necesidad debe justificarse en función de la sanción del Señor, y no de un modo caprichoso.