ES/BG 2.9: Difference between revisions
AnandaBhakti (talk | contribs) (Created page with "B09 <div style="float:left">'''El Bhagavad-gītā tal como es - ES/BG 2|Capítu...") |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 2| | [[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 2|E09]] | ||
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 2|Capítulo Uno: Resumen del contenido del Gītā]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 2|Capítulo Uno: Resumen del contenido del Gītā]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 2.8|BG 2.8]] '''[[ES/BG 2.8|BG 2.8]] - [[ES/BG 2.10|BG 2.10]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 2.10]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 2.8|BG 2.8]] '''[[ES/BG 2.8|BG 2.8]] - [[ES/BG 2.10|BG 2.10]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 2.10]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Spanish}} | ||
==== TEXTO 9 ==== | ==== TEXTO 9 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:सञ्जय उवाच | |||
:एवमुक्त्वा हृषीकेशं गुडाकेशः परन्तप । | |||
:न योत्स्य इति गोविन्दमुक्त्वा तूष्णीं बभूव ह ॥९॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
:sañjaya uvāca | :sañjaya uvāca | ||
:evam uktvā hṛṣīkeśaṁ guḍākeśaḥ parantapaḥ | :evam uktvā hṛṣīkeśaṁ guḍākeśaḥ parantapaḥ | ||
:na yotsya iti govindam uktvā tūṣṇīṁ babhūva ha | :na yotsya iti govindam uktvā tūṣṇīṁ babhūva ha | ||
Line 15: | Line 23: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
sañjayaḥ uvāca — Sañjaya dijo; evam — así pues; uktvā — hablando; hṛṣīkeśam — a Kṛṣṇa, el amo de los sentidos; guḍākeśaḥ — Arjuna, el maestro en suprimir la ignorancia; parantapaḥ — el castigador de los enemigos; na yotsye — no pelearé; iti — así pues; govindam — a Kṛṣṇa, el que les da placer a los sentidos; uktvā — diciendo; tūṣṇīm — callado; babhūva — se volvió; ha — indudablemente. | ''sañjayaḥ uvāca'' — Sañjaya dijo; ''evam'' — así pues; ''uktvā'' — hablando; ''hṛṣīkeśam'' — a Kṛṣṇa, el amo de los sentidos; ''guḍākeśaḥ'' — Arjuna, el maestro en suprimir la ignorancia; ''parantapaḥ'' — el castigador de los enemigos; ''na yotsye'' — no pelearé; ''iti'' — así pues; ''govindam'' — a Kṛṣṇa, el que les da placer a los sentidos; ''uktvā'' — diciendo; ''tūṣṇīm'' — callado; ''babhūva'' — se volvió; ''ha'' — indudablemente. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 05:34, 27 June 2018
TEXTO 9
- सञ्जय उवाच
- एवमुक्त्वा हृषीकेशं गुडाकेशः परन्तप ।
- न योत्स्य इति गोविन्दमुक्त्वा तूष्णीं बभूव ह ॥९॥
- sañjaya uvāca
- evam uktvā hṛṣīkeśaṁ guḍākeśaḥ parantapaḥ
- na yotsya iti govindam uktvā tūṣṇīṁ babhūva ha
PALABRA POR PALABRA
sañjayaḥ uvāca — Sañjaya dijo; evam — así pues; uktvā — hablando; hṛṣīkeśam — a Kṛṣṇa, el amo de los sentidos; guḍākeśaḥ — Arjuna, el maestro en suprimir la ignorancia; parantapaḥ — el castigador de los enemigos; na yotsye — no pelearé; iti — así pues; govindam — a Kṛṣṇa, el que les da placer a los sentidos; uktvā — diciendo; tūṣṇīm — callado; babhūva — se volvió; ha — indudablemente.
TRADUCCIÓN
Sañjaya dijo: Habiendo hablado así, Arjuna, el castigador de los enemigos, le dijo a Kṛṣṇa “Govinda, no pelearé”, y enmudeció.
SIGNIFICADO
Dhṛtarāṣṭra debió haberse sentido muy contento al enterarse de que Arjuna no iba a pelear, y que, por el contrario, iba a abandonar el campo de batalla para dedicarse a la mendicidad. Pero Sañjaya lo desilusionó una vez más, al decirle que Arjuna estaba en capacidad de matar a sus enemigos (parantapaḥ). Aunque Arjuna se hallaba dominado momentáneamente por una falsa aflicción causada por el afecto familiar, no obstante se entregó a Kṛṣṇa, el maestro espiritual supremo, en calidad de discípulo. Esto indica que pronto se liberaría de la falsa lamentación provocada por el afecto familiar, y sería iluminado con el conocimiento perfecto de la autorrealización, o el estado de conciencia de Kṛṣṇa, y entonces, con toda certeza, pelearía. Así pues, el júbilo de Dhṛtarāṣṭra se vería frustrado, pues Kṛṣṇa iluminaría a Arjuna, y éste pelearía hasta el final.