ES/BG 3.5: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 3| | [[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 3|E05]] | ||
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 3| Capítulo 3: Karma-yoga]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 3| Capítulo 3: Karma-yoga]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 3.4| BG 3.4]] '''[[ES/BG 3.4|BG 3.4]] - [[ES/BG 3.6|BG 3.6]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 3.6| BG 3.6]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 3.4| BG 3.4]] '''[[ES/BG 3.4|BG 3.4]] - [[ES/BG 3.6|BG 3.6]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 3.6| BG 3.6]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Spanish}} | ||
==== TEXTO 5 ==== | ==== TEXTO 5 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:न हि कश्चित्क्षणमपि जातु तिष्ठत्यकर्मकृत् । | |||
:कार्यते ह्यवशः कर्म सर्वः प्रकृतिजैर्गुणैः ॥५॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
: | :na hi kaścit kṣaṇam api | ||
: | :jātu tiṣṭhaty akarma-kṛt | ||
: | :kāryate hy avaśaḥ karma | ||
: | :sarvaḥ prakṛti-jair guṇaiḥ | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 21: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
na — ni; hi — indudablemente; kaścit — cualquiera; kṣaṇam — un momento; api — también; jātu — en cualquier momento; tiṣṭhati — permanece; akarma-kṛt — sin hacer algo; kāryate — forzado a hacer; hi — indudablemente; avaśaḥ — irremediablemente; karma — trabajo; sarvaḥ — todos; prakṛti-jaiḥ — nacido de las modalidades de la naturaleza material; guṇaiḥ — por las cualidades. | ''na'' — ni; ''hi'' — indudablemente; ''kaścit'' — cualquiera; ''kṣaṇam'' — un momento; ''api'' — también; ''jātu'' — en cualquier momento; ''tiṣṭhati'' — permanece; ''akarma-kṛt'' — sin hacer algo; ''kāryate'' — forzado a hacer; ''hi'' — indudablemente; ''avaśaḥ'' — irremediablemente; ''karma'' — trabajo; ''sarvaḥ'' — todos; ''prakṛti-jaiḥ'' — nacido de las modalidades de la naturaleza material; ''guṇaiḥ'' — por las cualidades. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 05:47, 27 June 2018
TEXTO 5
- न हि कश्चित्क्षणमपि जातु तिष्ठत्यकर्मकृत् ।
- कार्यते ह्यवशः कर्म सर्वः प्रकृतिजैर्गुणैः ॥५॥
- na hi kaścit kṣaṇam api
- jātu tiṣṭhaty akarma-kṛt
- kāryate hy avaśaḥ karma
- sarvaḥ prakṛti-jair guṇaiḥ
PALABRA POR PALABRA
na — ni; hi — indudablemente; kaścit — cualquiera; kṣaṇam — un momento; api — también; jātu — en cualquier momento; tiṣṭhati — permanece; akarma-kṛt — sin hacer algo; kāryate — forzado a hacer; hi — indudablemente; avaśaḥ — irremediablemente; karma — trabajo; sarvaḥ — todos; prakṛti-jaiḥ — nacido de las modalidades de la naturaleza material; guṇaiḥ — por las cualidades.
TRADUCCIÓN
Todo el mundo está forzado a actuar irremediablemente conforme a las cualidades que ha adquirido de las modalidades de la naturaleza material. Por lo tanto, nadie puede dejar de hacer algo, ni siquiera por un momento.
SIGNIFICADO
Es propio de la naturaleza del alma el estar activa siempre, y no es sólo una cuestión de la vida en el cuerpo. Sin la presencia del alma espiritual, el cuerpo material no se puede mover. El cuerpo es únicamente un vehículo muerto, que debe ser puesto en funcionamiento por el alma espiritual, la cual siempre está activa y no puede detenerse, ni siquiera por un momento. Debido a ello, el alma espiritual tiene que dedicarse al buen trabajo del proceso de conciencia de Kṛṣṇa, pues, de lo contrario, se va a dedicar a ocupaciones dictadas por la energía ilusoria. En contacto con la energía material, el alma espiritual contrae las modalidades materiales, y, para purificar al alma de esa clase de propensiones, es necesario ocuparse de la ejecución de los deberes prescritos que se estipulan en los śāstras. Pero si el alma se dedica a su función natural de conciencia de Kṛṣna, todo lo que sea capaz de hacer es bueno para ella. El Śrīmad-Bhāgavatam (1.5.17) afirma lo siguiente:
tyaktvā sva-dharmaṁ caraṇāmbujaṁ harer bhajann apakvo ’tha patet tato yadi yatra kva vābhadram abhūd amuṣya kiṁ ko vārtha āpto ’bhajatāṁ sva-dharmataḥ
“Si alguien emprende el proceso de conciencia de Kṛṣṇa, aunque no siga los deberes que se prescriben en los śāstras ni ejecute el servicio devocional debidamente, y pese a que caiga del nivel que marca la pauta, ello no le hace perder nada ni le ocasiona ningún mal. Pero si alguien pone en práctica todo lo que los śāstras disponen para lograr la purificación, ¿de qué le vale si no está consciente de Kṛṣṇa?”. Así que, el proceso purificatorio es necesario para llegar a ese punto de conciencia de Kṛṣṇa. Por consiguiente, el sannyāsa, o cualquier otro proceso purificatorio, tiene por finalidad ayudar a alcanzar la meta última, que consiste en volverse consciente de Kṛṣṇa, sin lo cual se considera que todo es un fracaso.