ES/BG 5.25: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 5|B25]]
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 5|E25]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 5| Capítulo 5: Karma-yoga: acción con conciencia de Kṛṣṇa]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 5| Capítulo 5: Karma-yoga: acción con conciencia de Kṛṣṇa]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 5.24| BG 5.24]] '''[[ES/BG 5.24|BG 5.24]] - [[ES/BG 5.26|BG 5.26]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 5.26| BG 5.26]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 5.24| BG 5.24]] '''[[ES/BG 5.24|BG 5.24]] - [[ES/BG 5.26|BG 5.26]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 5.26| BG 5.26]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Spanish}}


==== TEXTO 25 ====
==== TEXTO 25 ====
<div class="devanagari">
:लभन्ते ब्रह्मनिर्वाणमृषयः क्षीणकल्मषाः ।
:छिन्नद्वैधा यतात्मानः सर्वभूतहिते रताः ॥२५॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
:''labhante brahma-nirvāṇam''
:labhante brahma-nirvāṇam
:''ṛṣayaḥ kṣīṇa-kalmaṣāḥ''
:ṛṣayaḥ kṣīṇa-kalmaṣāḥ
:''chinna-dvaidhā yatātmānaḥ''
:chinna-dvaidhā yatātmānaḥ
:''sarva-bhūta-hite ratāḥ''
:sarva-bhūta-hite ratāḥ
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
labhante — logran; brahma-nirvāṇam — liberación en el Supremo; ṛṣayaḥ — aquellos que están activos internamente; kṣīṇa-kalmaṣāḥ — que están libres de todos los pecados; chinna — habiendo desgarrado; dvaidhāḥ — dualidad; yata-ātmānaḥ — dedicado a la autorrealización; sarva-bhūta — para todas las entidades vivientes; hite — en obras de beneficencia; ratāḥ — dedicados.
''labhante'' — logran; ''brahma-nirvāṇam'' — liberación en el Supremo; ''ṛṣayaḥ'' — aquellos que están activos internamente; ''kṣīṇa-kalmaṣāḥ'' — que están libres de todos los pecados; ''chinna'' — habiendo desgarrado; ''dvaidhāḥ'' — dualidad; ''yata-ātmānaḥ'' — dedicado a la autorrealización; ''sarva-bhūta'' — para todas las entidades vivientes; ''hite'' — en obras de beneficencia; ''ratāḥ'' — dedicados.
</div>
</div>



Latest revision as of 06:09, 27 June 2018

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 25

लभन्ते ब्रह्मनिर्वाणमृषयः क्षीणकल्मषाः ।
छिन्नद्वैधा यतात्मानः सर्वभूतहिते रताः ॥२५॥
labhante brahma-nirvāṇam
ṛṣayaḥ kṣīṇa-kalmaṣāḥ
chinna-dvaidhā yatātmānaḥ
sarva-bhūta-hite ratāḥ

PALABRA POR PALABRA

labhante — logran; brahma-nirvāṇam — liberación en el Supremo; ṛṣayaḥ — aquellos que están activos internamente; kṣīṇa-kalmaṣāḥ — que están libres de todos los pecados; chinna — habiendo desgarrado; dvaidhāḥ — dualidad; yata-ātmānaḥ — dedicado a la autorrealización; sarva-bhūta — para todas las entidades vivientes; hite — en obras de beneficencia; ratāḥ — dedicados.

TRADUCCIÓN

Aquellos que se encuentran más allá de las dualidades que surgen de las dudas, que tienen la mente ocupada internamente, que siempre están muy ocupados en trabajar por el bienestar de todos los seres vivientes, y que están libres de toda clase de pecados, logran la liberación en el Supremo.

SIGNIFICADO

Sólo de una persona que está plenamente consciente de Kṛṣṇa puede decirse que está dedicada a obras de beneficio para todas las entidades vivientes. Cuando una persona verdaderamente tiene conocimiento de que Kṛṣṇa es la fuente de todo, entonces, cuando actúa con ese espíritu, actúa por el bien de todos. Los sufrimientos de la humanidad se deben al hecho de haber olvidado que Kṛṣṇa es el disfrutador Supremo, el propietario Supremo y el amigo Supremo. Por consiguiente, actuar para revivir ese estado de conciencia en toda la sociedad humana constituye la máxima obra de beneficencia. Uno no puede dedicarse a ese trabajo de beneficencia de primera categoría, sin estar liberado en el Supremo. Una persona consciente de Kṛṣṇa no duda de la supremacía de Kṛṣṇa. Ella no duda porque está completamente libre de toda clase de pecados. Ése es el estado del amor divino.

Una persona que está dedicada únicamente a procurar el bienestar físico de la sociedad humana, en realidad no puede ayudar a nadie. El alivio temporal del cuerpo externo y de la mente no llega a ser satisfactorio. La verdadera causa de las dificultades de uno en la dura lucha por la vida, se puede encontrar en el hecho de haber olvidado la relación que uno tiene con el Señor Supremo. Cuando un hombre está plenamente consciente de su relación con Kṛṣṇa, es en verdad un alma liberada, aunque se encuentre en el tabernáculo material.