ES/BG 5.3: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 5| | [[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 5|E03]] | ||
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 5| Capítulo 5: Karma-yoga: acción con conciencia de Kṛṣṇa]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 5| Capítulo 5: Karma-yoga: acción con conciencia de Kṛṣṇa]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 5.2| BG 5.2]] '''[[ES/BG 5.2|BG 5.2]] - [[ES/BG 5.4|BG 5.4]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 5.4| BG 5.4]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 5.2| BG 5.2]] '''[[ES/BG 5.2|BG 5.2]] - [[ES/BG 5.4|BG 5.4]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 5.4| BG 5.4]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Spanish}} | ||
==== TEXTO 3 ==== | ==== TEXTO 3 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:ज्ञेयः स नित्यसंन्यासी यो न द्वेष्टि न काङ्क्षति । | |||
:निर्द्वन्द्वो हि महाबाहो सुखं बन्धात्प्रमुच्यते ॥३॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
: | :jñeyaḥ sa nitya-sannyāsī | ||
: | :yo na dveṣṭi na kāṅkṣati | ||
: | :nirdvandvo hi mahā-bāho | ||
: | :sukhaṁ bandhāt pramucyate | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 21: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
jñeyaḥ — ha de saberse; saḥ — él; nitya — siempre; sannyāsī — renunciante; yaḥ — quien; na — nunca; dveṣṭi — aborrece; na — ni; kāṅkṣati — desea; nirdvandvaḥ — libre de todas las dualidades; hi — ciertamente; mahā-bāho — ¡oh, tú, el de los poderosos brazos!; sukham — dichosamente; bandhāt — del cautiverio; pramucyate — se libera por completo. | ''jñeyaḥ'' — ha de saberse; ''saḥ'' — él; ''nitya'' — siempre; ''sannyāsī'' — renunciante; ''yaḥ'' — quien; ''na'' — nunca; ''dveṣṭi'' — aborrece; ''na'' — ni; ''kāṅkṣati'' — desea; ''nirdvandvaḥ'' — libre de todas las dualidades; ''hi'' — ciertamente; ''mahā-bāho'' — ¡oh, tú, el de los poderosos brazos!; ''sukham'' — dichosamente; ''bandhāt'' — del cautiverio; ''pramucyate'' — se libera por completo. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 06:10, 27 June 2018
TEXTO 3
- ज्ञेयः स नित्यसंन्यासी यो न द्वेष्टि न काङ्क्षति ।
- निर्द्वन्द्वो हि महाबाहो सुखं बन्धात्प्रमुच्यते ॥३॥
- jñeyaḥ sa nitya-sannyāsī
- yo na dveṣṭi na kāṅkṣati
- nirdvandvo hi mahā-bāho
- sukhaṁ bandhāt pramucyate
PALABRA POR PALABRA
jñeyaḥ — ha de saberse; saḥ — él; nitya — siempre; sannyāsī — renunciante; yaḥ — quien; na — nunca; dveṣṭi — aborrece; na — ni; kāṅkṣati — desea; nirdvandvaḥ — libre de todas las dualidades; hi — ciertamente; mahā-bāho — ¡oh, tú, el de los poderosos brazos!; sukham — dichosamente; bandhāt — del cautiverio; pramucyate — se libera por completo.
TRADUCCIÓN
Aquel que ni odia ni desea los frutos de sus actividades, es conocido como alguien que siempre es renunciado. Esa persona, liberada de toda clase de dualidades, supera fácilmente el cautiverio material y se libera por completo, ¡oh, Arjuna, el de los poderosos brazos!
SIGNIFICADO
Aquel que tiene conciencia de Kṛṣṇa plena siempre es un renunciante, porque ni siente odio por los resultados de sus acciones, ni los desea. Un renunciante de esa índole, dedicado al amoroso servicio trascendental del Señor, está plenamente capacitado en lo que se refiere al conocimiento, porque conoce la posición constitucional que tiene en su relación con Kṛṣṇa. Él sabe perfectamente bien que Kṛṣṇa es el todo y que él es parte integral de Kṛṣṇa. Ese conocimiento es perfecto, porque está correcto cualitativa y cuantitativamente. El concepto de identidad con Kṛṣṇa es incorrecto, debido a que la parte no puede ser igual al todo. El conocimiento por el cual uno es idéntico en calidad pero diferente en cantidad es conocimiento trascendental correcto que lo lleva a uno a estar lleno en sí mismo, sin tener que ambicionar nada, ni lamentarse por nada. En su mente no hay ninguna dualidad, ya que todo lo que hace lo hace por Kṛṣṇa. Libre así del plano de las dualidades, uno está liberado incluso en este mundo material.