ES/BG 8.25: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 8| | [[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 8|E25]] | ||
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 8| Capítulo Ocho: Alcanzando al Supremo]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 8| Capítulo Ocho: Alcanzando al Supremo]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 8.24| BG 8.24]] '''[[ES/BG 8.24|BG 8.24]] - [[ES/BG 8.26|BG 8.26]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 8.26| BG 8.26]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 8.24| BG 8.24]] '''[[ES/BG 8.24|BG 8.24]] - [[ES/BG 8.26|BG 8.26]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 8.26| BG 8.26]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Spanish}} | ||
==== TEXTO 25 ==== | ==== TEXTO 25 ==== | ||
<div class="verse | <div class="devanagari"> | ||
:धूमो रात्रिस्तथा कृष्णः षण्मासा दक्षिणायनम् । | |||
:तत्र चान्द्रमसं ज्योतिर्योगी प्राप्य निवर्तते ॥२५॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:dhūmo rātris tathā kṛṣṇaḥ | :dhūmo rātris tathā kṛṣṇaḥ | ||
:ṣaṇ-māsā dakṣiṇāyanam | :ṣaṇ-māsā dakṣiṇāyanam | ||
:tatra cāndramasaṁ jyotir | :tatra cāndramasaṁ jyotir | ||
:yogī prāpya nivartate | :yogī prāpya nivartate | ||
</div> | </div> | ||
==== PALABRA POR PALABRA ==== | ==== PALABRA POR PALABRA ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
dhūmaḥ — humo; rātriḥ — noche; tathā — también; kṛṣṇaḥ — la quincena de la Luna menguante; ṣaṭ-māsāḥ — los seis meses; dakṣiṇa-ayanam — cuando el Sol pasa al lado Sur; tatra — ahí; cāndramasam — el planeta Luna; jyotiḥ — la luz; yogī — el místico; prāpya — llegando; nivartate — regresa. | ''dhūmaḥ'' — humo; ''rātriḥ'' — noche; ''tathā'' — también; ''kṛṣṇaḥ'' — la quincena de la Luna menguante; ''ṣaṭ-māsāḥ'' — los seis meses; ''dakṣiṇa-ayanam'' — cuando el Sol pasa al lado Sur; ''tatra'' — ahí; ''cāndramasam'' — el planeta Luna; ''jyotiḥ'' — la luz; ''yogī'' — el místico; ''prāpya'' — llegando; ''nivartate'' — regresa. | ||
</div> | </div> | ||
Line 30: | Line 34: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
En el Tercer Canto del Śrīmad-Bhāgavatam, Kapila Muni indica que aquellos que en la Tierra son expertos en lo referente a las actividades fruitivas y los métodos de los sacrificios, al morir llegan a la Luna. Esas elevadas almas viven en la Luna durante unos 10.000 años (según el tiempo de los semidioses), y beben soma-rasa y así disfrutan de la vida. Tarde o temprano, ellos regresan a la Tierra. Esto significa que en la Luna hay seres vivos de clases superiores, aunque no se los pueda percibir con los sentidos ordinarios. | En el Tercer Canto del Śrīmad-Bhāgavatam, Kapila Muni indica que aquellos que en la Tierra son expertos en lo referente a las actividades fruitivas y los métodos de los sacrificios, al morir llegan a la Luna. Esas elevadas almas viven en la Luna durante unos 10.000 años (según el tiempo de los semidioses), y beben soma-rasa y así disfrutan de la vida. Tarde o temprano, ellos regresan a la Tierra. Esto significa que en la Luna hay seres vivos de clases superiores, aunque no se los pueda percibir con los sentidos ordinarios. | ||
</div> | </div> | ||
Revision as of 06:43, 27 June 2018
TEXTO 25
- धूमो रात्रिस्तथा कृष्णः षण्मासा दक्षिणायनम् ।
- तत्र चान्द्रमसं ज्योतिर्योगी प्राप्य निवर्तते ॥२५॥
- dhūmo rātris tathā kṛṣṇaḥ
- ṣaṇ-māsā dakṣiṇāyanam
- tatra cāndramasaṁ jyotir
- yogī prāpya nivartate
PALABRA POR PALABRA
dhūmaḥ — humo; rātriḥ — noche; tathā — también; kṛṣṇaḥ — la quincena de la Luna menguante; ṣaṭ-māsāḥ — los seis meses; dakṣiṇa-ayanam — cuando el Sol pasa al lado Sur; tatra — ahí; cāndramasam — el planeta Luna; jyotiḥ — la luz; yogī — el místico; prāpya — llegando; nivartate — regresa.
TRADUCCIÓN
El místico que se va de este mundo durante el humo, durante la noche, durante la quincena de la Luna menguante o durante los seis meses en que el Sol pasa al Sur, llega al planeta Luna, pero regresa de nuevo.
SIGNIFICADO
En el Tercer Canto del Śrīmad-Bhāgavatam, Kapila Muni indica que aquellos que en la Tierra son expertos en lo referente a las actividades fruitivas y los métodos de los sacrificios, al morir llegan a la Luna. Esas elevadas almas viven en la Luna durante unos 10.000 años (según el tiempo de los semidioses), y beben soma-rasa y así disfrutan de la vida. Tarde o temprano, ellos regresan a la Tierra. Esto significa que en la Luna hay seres vivos de clases superiores, aunque no se los pueda percibir con los sentidos ordinarios.