ES/BG 8.25: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 8|B25]]
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 8|E25]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 8| Capítulo Ocho: Alcanzando al Supremo]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 8| Capítulo Ocho: Alcanzando al Supremo]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 8.24| BG 8.24]] '''[[ES/BG 8.24|BG 8.24]] - [[ES/BG 8.26|BG 8.26]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 8.26| BG 8.26]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 8.24| BG 8.24]] '''[[ES/BG 8.24|BG 8.24]] - [[ES/BG 8.26|BG 8.26]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 8.26| BG 8.26]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Spanish}}


==== TEXTO 25 ====
==== TEXTO 25 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:धूमो रात्रिस्तथा कृष्णः षण्मासा दक्षिणायनम् ।
:तत्र चान्द्रमसं ज्योतिर्योगी प्राप्य निवर्तते ॥२५॥
</div>
 
<div class="verse">
:dhūmo rātris tathā kṛṣṇaḥ
:dhūmo rātris tathā kṛṣṇaḥ
:ṣaṇ-māsā dakṣiṇāyanam
:ṣaṇ-māsā dakṣiṇāyanam
:tatra cāndramasaṁ jyotir
:tatra cāndramasaṁ jyotir
:yogī prāpya nivartate
:yogī prāpya nivartate
</div>
</div>


==== PALABRA POR PALABRA ====
==== PALABRA POR PALABRA ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
dhūmaḥ — humo; rātriḥ — noche; tathā — también; kṛṣṇaḥ — la quincena de la Luna menguante; ṣaṭ-māsāḥ — los seis meses; dakṣiṇa-ayanam — cuando el Sol pasa al lado Sur; tatra — ahí; cāndramasam — el planeta Luna; jyotiḥ — la luz; yogī — el místico; prāpya — llegando; nivartate — regresa.
''dhūmaḥ'' — humo; ''rātriḥ'' — noche; ''tathā'' — también; ''kṛṣṇaḥ'' — la quincena de la Luna menguante; ''ṣaṭ-māsāḥ'' — los seis meses; ''dakṣiṇa-ayanam'' — cuando el Sol pasa al lado Sur; ''tatra'' — ahí; ''cāndramasam'' — el planeta Luna; ''jyotiḥ'' — la luz; ''yogī'' — el místico; ''prāpya'' — llegando; ''nivartate'' — regresa.
</div>
</div>


Line 30: Line 34:
<div class="purport">
<div class="purport">
En el Tercer Canto del Śrīmad-Bhāgavatam, Kapila Muni indica que aquellos que en la Tierra son expertos en lo referente a las actividades fruitivas y los métodos de los sacrificios, al morir llegan a la Luna. Esas elevadas almas viven en la Luna durante unos 10.000 años (según el tiempo de los semidioses), y beben soma-rasa y así disfrutan de la vida. Tarde o temprano, ellos regresan a la Tierra. Esto significa que en la Luna hay seres vivos de clases superiores, aunque no se los pueda percibir con los sentidos ordinarios.
En el Tercer Canto del Śrīmad-Bhāgavatam, Kapila Muni indica que aquellos que en la Tierra son expertos en lo referente a las actividades fruitivas y los métodos de los sacrificios, al morir llegan a la Luna. Esas elevadas almas viven en la Luna durante unos 10.000 años (según el tiempo de los semidioses), y beben soma-rasa y así disfrutan de la vida. Tarde o temprano, ellos regresan a la Tierra. Esto significa que en la Luna hay seres vivos de clases superiores, aunque no se los pueda percibir con los sentidos ordinarios.
</div>
</div>



Latest revision as of 06:43, 27 June 2018

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 25

धूमो रात्रिस्तथा कृष्णः षण्मासा दक्षिणायनम् ।
तत्र चान्द्रमसं ज्योतिर्योगी प्राप्य निवर्तते ॥२५॥
dhūmo rātris tathā kṛṣṇaḥ
ṣaṇ-māsā dakṣiṇāyanam
tatra cāndramasaṁ jyotir
yogī prāpya nivartate

PALABRA POR PALABRA

dhūmaḥ — humo; rātriḥ — noche; tathā — también; kṛṣṇaḥ — la quincena de la Luna menguante; ṣaṭ-māsāḥ — los seis meses; dakṣiṇa-ayanam — cuando el Sol pasa al lado Sur; tatra — ahí; cāndramasam — el planeta Luna; jyotiḥ — la luz; yogī — el místico; prāpya — llegando; nivartate — regresa.

TRADUCCIÓN

El místico que se va de este mundo durante el humo, durante la noche, durante la quincena de la Luna menguante o durante los seis meses en que el Sol pasa al Sur, llega al planeta Luna, pero regresa de nuevo.

SIGNIFICADO

En el Tercer Canto del Śrīmad-Bhāgavatam, Kapila Muni indica que aquellos que en la Tierra son expertos en lo referente a las actividades fruitivas y los métodos de los sacrificios, al morir llegan a la Luna. Esas elevadas almas viven en la Luna durante unos 10.000 años (según el tiempo de los semidioses), y beben soma-rasa y así disfrutan de la vida. Tarde o temprano, ellos regresan a la Tierra. Esto significa que en la Luna hay seres vivos de clases superiores, aunque no se los pueda percibir con los sentidos ordinarios.