HU/BG 11.36: Difference between revisions

(Created page with "B36 <div style="float:left">'''A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van - HU/BG 11|TIZ...")
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 11. fejezet|B36]]
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 11. fejezet|H36]]
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 11|TIZENEGYEDIK FEJEZET: A kozmikus forma]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 11|TIZENEGYEDIK FEJEZET: A kozmikus forma]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 11.35]] '''[[HU/BG 11.35| BG 11.35]] - [[HU/BG 11.37|BG 11.37]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 11.37]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 11.35]] '''[[HU/BG 11.35| BG 11.35]] - [[HU/BG 11.37|BG 11.37]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 11.37]]</div>
{{RandomImageHu}}
{{RandomImage|Hungarian}}


==== 36. VERS  ====
==== 36. VERS  ====
<div class="devanagari">
:अर्जुन उवाच
:स्थाने हृषीकेश तव प्रकीर्त्या
:जगत्प्रहृष्यत्यनुरज्यते च ।
:रक्षांसि भीतानि दिशो द्रवन्ति
:सर्वे नमस्यन्ति च सिद्धसङ्घाः ॥३६॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
: arjuna uvāca
:arjuna uvāca
: sthāne hṛṣīkeśa tava prakīrtyā
 
:sthāne hṛṣīkeśa tava prakīrtyā
:jagat prahṛṣyaty anurajyate ca
:jagat prahṛṣyaty anurajyate ca
:rakṣāṁsi bhītāni diśo dravanti
:rakṣāṁsi bhītāni diśo dravanti
:sarve namasyanti ca siddha-saṅghāḥ</div>
:sarve namasyanti ca siddha-saṅghāḥ
</div>


==== SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS ====
==== SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS ====


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
arjunaḥ uvāca – Arjuna mondta; sthāne – helyesen; hṛṣīka-īśa – ó, érzékszervek Ura; tava – a Te; prakīrtyā – dicsőséged miatt; jagat – az egész világ; prahṛṣyati – örül; anurajyate – vonzódni kezd; ca – és; rakṣāṁsi – a démonok; bhītāni – félelemből; diśaḥ – minden irányba; dravanti – menekülnek; sarve – mind; namasyanti – tiszteletüket ajánlják; ca – és; siddha-saṅghāḥ – a tökéletes emberi lények.</div>
''arjunaḥ uvāca'' – Arjuna mondta; ''sthāne'' – helyesen; ''hṛṣīka-īśa'' – ó, érzékszervek Ura; ''tava'' – a Te; ''prakīrtyā'' – dicsőséged miatt; ''jagat'' – az egész világ; ''prahṛṣyati'' – örül; ''anurajyate'' – vonzódni kezd; ''ca'' – és; ''rakṣāṁsi'' – a démonok; ''bhītāni'' – félelemből; ''diśaḥ'' – minden irányba; ''dravanti'' – menekülnek; ''sarve'' – mind; ''namasyanti'' – tiszteletüket ajánlják; ''ca'' – és; ''siddha-saṅghāḥ'' – a tökéletes emberi lények.
</div>


==== FORDÍTÁS ====
==== FORDÍTÁS ====

Latest revision as of 19:15, 27 June 2018

Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


36. VERS

अर्जुन उवाच
स्थाने हृषीकेश तव प्रकीर्त्या
जगत्प्रहृष्यत्यनुरज्यते च ।
रक्षांसि भीतानि दिशो द्रवन्ति
सर्वे नमस्यन्ति च सिद्धसङ्घाः ॥३६॥
arjuna uvāca
sthāne hṛṣīkeśa tava prakīrtyā
jagat prahṛṣyaty anurajyate ca
rakṣāṁsi bhītāni diśo dravanti
sarve namasyanti ca siddha-saṅghāḥ

SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

arjunaḥ uvāca – Arjuna mondta; sthāne – helyesen; hṛṣīka-īśa – ó, érzékszervek Ura; tava – a Te; prakīrtyā – dicsőséged miatt; jagat – az egész világ; prahṛṣyati – örül; anurajyate – vonzódni kezd; ca – és; rakṣāṁsi – a démonok; bhītāni – félelemből; diśaḥ – minden irányba; dravanti – menekülnek; sarve – mind; namasyanti – tiszteletüket ajánlják; ca – és; siddha-saṅghāḥ – a tökéletes emberi lények.

FORDÍTÁS

Arjuna így szólt: Ó, érzékek Ura! Neved hallatán öröm tölti el a világot, s mindenki vonzódni kezd Hozzád. A tökéletessé vált lények tiszteletteljes hódolatukat ajánlják, ám a démonok félelmükben minden irányba menekülnek. Mindez így van rendjén.

MAGYARÁZAT

Miután Kṛṣṇától a kurukṣetrai csata kimeneteléről hallott, Arjuna megvilágosodott, s az Istenség Legfelsőbb Személyisége nagy bhaktájaként és barátjaként kijelenti, hogy minden, amit Kṛṣṇa tesz, tökéletes. Megerősíti, hogy Kṛṣṇa a bhakták fenntartója, Ő áll imádatuk középpontjában, s Ő minden nemkívánatos dolog megsemmisítője, akinek tettei mindenki számára egyformán áldásosak. Arjuna most megértette, hogy a kurukṣetrai csata végének közeledtével számtalan félisten (siddha) lesz jelen, s a felsőbb bolygók bölcsei is mindnyájan a harcot nézik majd, mert Kṛṣṇa is ott van. Amikor Arjuna látta az Úr kozmikus formáját, a félisteneket is öröm töltötte el, de a démonok és ateisták nem tudták elviselni az Úr dicsőítését. Az Istenség Legfelsőbb Személyiségének pusztító formájától érthető módon nagyon féltek, s így valamennyien elmenekültek. Arjuna azt magasztalja, ahogyan Kṛṣṇa bánik a bhaktákkal és az ateistákkal. Történjen bármi, egy bhakta örökké magasztalja az Urat, mert tudja, hogy amit Ő tesz, az mindenkinek jó.