HU/BG 11.5: Difference between revisions
(Created page with "B05 <div style="float:left">'''A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van - HU/BG 11|TIZ...") |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 11. fejezet| | [[Category:HU/Bhagavad-gíta - 11. fejezet|H05]] | ||
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 11|TIZENEGYEDIK FEJEZET: A kozmikus forma]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 11|TIZENEGYEDIK FEJEZET: A kozmikus forma]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 11.4]] '''[[HU/BG 11.4| BG 11.4]] - [[HU/BG 11.6|BG 11.6]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 11.6]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 11.4]] '''[[HU/BG 11.4| BG 11.4]] - [[HU/BG 11.6|BG 11.6]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 11.6]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Hungarian}} | ||
==== 5. VERS ==== | ==== 5. VERS ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:श्रीभगवानुवाच । | |||
:पश्य मे पार्थ रूपाणि शतशोऽथ सहस्रशः । | |||
:नानाविधानि दिव्यानि नानावर्णाकृतीनि च ॥५॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
:śrī-bhagavān uvāca | :śrī-bhagavān uvāca | ||
:paśya me pārtha rūpāṇi | :paśya me pārtha rūpāṇi | ||
:śataśo ’tha sahasraśaḥ | :śataśo ’tha sahasraśaḥ | ||
:nānā-vidhāni divyāni | :nānā-vidhāni divyāni | ||
:nānā-varṇākṛtīni ca </div> | :nānā-varṇākṛtīni ca | ||
</div> | |||
==== SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS ==== | ==== SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS ==== | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
śrī-bhagavān uvāca – az Istenség Legfelsőbb Személyisége mondta; paśya – lásd; me – az Én; pārtha – ó, Pṛthā fia; rūpāṇi – formáimat; śataśaḥ – sok száz; atha – is; sahasraśaḥ – sok ezer; nānā-vidhāni – változatos; divyāni – isteni; nānā – változatos; varṇa – színű; ākṛtīni – formájú; ca – és.</div> | ''śrī-bhagavān uvāca'' – az Istenség Legfelsőbb Személyisége mondta; ''paśya'' – lásd; ''me'' – az Én; ''pārtha'' – ó, Pṛthā fia; ''rūpāṇi'' – formáimat; ''śataśaḥ'' – sok száz; ''atha'' – is; ''sahasraśaḥ'' – sok ezer; ''nānā-vidhāni'' – változatos; ''divyāni'' – isteni; ''nānā'' – változatos; ''varṇa'' – színű; ''ākṛtīni'' – formájú; ''ca'' – és. | ||
</div> | |||
==== FORDÍTÁS ==== | ==== FORDÍTÁS ==== | ||
Line 27: | Line 37: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
Arjuna Kṛṣṇa kozmikus formáját kívánta látni, ami transzcendentális forma ugyan, mégis csupán a kozmikus világban nyilvánul meg, s ezért alárendeltje az anyagi természetben uralkodó múló időnek. Az anyagi természethez hasonlóan Kṛṣṇa kozmikus formája szintén hol megnyilvánul, hol megnyilvánulatlan állapotban van. Nincsen állandó léte a lelki világban, ellentétben Kṛṣṇa többi formájával. A bhakták nem nagyon törekszenek arra, hogy a kozmikus formát megpillantsák, de mivel Arjuna így akarja látni Őt, Kṛṣṇa felfedi előtte ezt a formáját. Ezt egyetlen közönséges ember sem pillanthatja meg. Csak akkor lehet látni, ha Kṛṣṇa megadja hozzá a kellő képességet.</div> | Arjuna Kṛṣṇa kozmikus formáját kívánta látni, ami transzcendentális forma ugyan, mégis csupán a kozmikus világban nyilvánul meg, s ezért alárendeltje az anyagi természetben uralkodó múló időnek. Az anyagi természethez hasonlóan Kṛṣṇa kozmikus formája szintén hol megnyilvánul, hol megnyilvánulatlan állapotban van. Nincsen állandó léte a lelki világban, ellentétben Kṛṣṇa többi formájával. A bhakták nem nagyon törekszenek arra, hogy a kozmikus formát megpillantsák, de mivel Arjuna így akarja látni Őt, Kṛṣṇa felfedi előtte ezt a formáját. Ezt egyetlen közönséges ember sem pillanthatja meg. Csak akkor lehet látni, ha Kṛṣṇa megadja hozzá a kellő képességet. | ||
</div> | |||
Latest revision as of 19:20, 27 June 2018
5. VERS
- श्रीभगवानुवाच ।
- पश्य मे पार्थ रूपाणि शतशोऽथ सहस्रशः ।
- नानाविधानि दिव्यानि नानावर्णाकृतीनि च ॥५॥
- śrī-bhagavān uvāca
- paśya me pārtha rūpāṇi
- śataśo ’tha sahasraśaḥ
- nānā-vidhāni divyāni
- nānā-varṇākṛtīni ca
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
śrī-bhagavān uvāca – az Istenség Legfelsőbb Személyisége mondta; paśya – lásd; me – az Én; pārtha – ó, Pṛthā fia; rūpāṇi – formáimat; śataśaḥ – sok száz; atha – is; sahasraśaḥ – sok ezer; nānā-vidhāni – változatos; divyāni – isteni; nānā – változatos; varṇa – színű; ākṛtīni – formájú; ca – és.
FORDÍTÁS
Az Istenség Legfelsőbb Személyisége így szólt: Kedves Arjunám, ó, Pṛthā fia, lásd hát fenségem, a sok százezernyi változó, isteni és sokszínű formát!
MAGYARÁZAT
Arjuna Kṛṣṇa kozmikus formáját kívánta látni, ami transzcendentális forma ugyan, mégis csupán a kozmikus világban nyilvánul meg, s ezért alárendeltje az anyagi természetben uralkodó múló időnek. Az anyagi természethez hasonlóan Kṛṣṇa kozmikus formája szintén hol megnyilvánul, hol megnyilvánulatlan állapotban van. Nincsen állandó léte a lelki világban, ellentétben Kṛṣṇa többi formájával. A bhakták nem nagyon törekszenek arra, hogy a kozmikus formát megpillantsák, de mivel Arjuna így akarja látni Őt, Kṛṣṇa felfedi előtte ezt a formáját. Ezt egyetlen közönséges ember sem pillanthatja meg. Csak akkor lehet látni, ha Kṛṣṇa megadja hozzá a kellő képességet.