HU/BG 12.10: Difference between revisions

(Created page with "B10 <div style="float:left">'''A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van - HU/BG 12|TIZ...")
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 12. fejezet|B10]]
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 12. fejezet|H10]]
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 12|TIZENKETTEDIK FEJEZET: Az odaadó szolgálat]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 12|TIZENKETTEDIK FEJEZET: Az odaadó szolgálat]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 12.9]] '''[[HU/BG 12.9| BG 12.9]] - [[HU/BG 12.10|BG 12.10]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 12.10]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 12.9]] '''[[HU/BG 12.9|BG 12.9]] - [[HU/BG 12.11|BG 12.11]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 12.11]]</div>
{{RandomImageHu}}
{{RandomImage|Hungarian}}


==== 9. VERS   ====
==== 10. VERS ====
 
<div class="devanagari">
:अभ्यासेऽप्यसमर्थोऽसि मत्कर्मपरमो भव ।
:मदर्थमपि कर्माणि कुर्वन्सिद्धिमवाप्स्यसि ॥१०॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
: abhyāse ’py asamartho ’si
:abhyāse ’py asamartho ’si
: mat-karma-paramo bhava
:mat-karma-paramo bhava
: mad-artham api karmāṇi
:mad-artham api karmāṇi
: kurvan siddhim avāpsyasi
:kurvan siddhim avāpsyasi
</div>
</div>


Line 16: Line 21:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
abhyāse – a gyakorlásban; api – még ha; asamarthaḥ – képtelen; asi – vagy; mat-karma – a Nekem végzett tetteknek; paramaḥ – szentelt; bhava – legyél; mat-artham – az Én kedvemért; api – még; karmāṇi – tetteket; kurvan – végrehajtó; siddhim – tökéletességet; avāpsyasi – el fogod érni.
''abhyāse'' – a gyakorlásban; ''api'' – még ha; ''asamarthaḥ'' – képtelen; ''asi'' – vagy; ''mat-karma'' – a Nekem végzett tetteknek; ''paramaḥ'' – szentelt; ''bhava'' – legyél; ''mat-artham'' – az Én kedvemért; ''api'' – még; ''karmāṇi'' – tetteket; ''kurvan'' – végrehajtó; ''siddhim'' – tökéletességet; ''avāpsyasi'' – el fogod érni.
</div>
</div>


Line 22: Line 27:


<div class="translation">
<div class="translation">
''' Ha nem tudod követni a bhakti-yoga szabályait, akkor próbálj meg csak Nekem dolgozni! Ha Értem cselekszel, eléred majd a tökéletes szintet. '''
'''Ha nem tudod követni a bhakti-yoga szabályait, akkor próbálj meg csak Nekem dolgozni! Ha Értem cselekszel, eléred majd a tökéletes szintet.'''
</div>
</div>


Line 32: Line 37:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 12.9]] '''[[HU/BG 12.9| BG 12.9]] - [[HU/BG 12.11|BG 12.11]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 12.11]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 12.9]] '''[[HU/BG 12.9|BG 12.9]] - [[HU/BG 12.11|BG 12.11]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 12.11]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:24, 27 June 2018

Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


10. VERS

अभ्यासेऽप्यसमर्थोऽसि मत्कर्मपरमो भव ।
मदर्थमपि कर्माणि कुर्वन्सिद्धिमवाप्स्यसि ॥१०॥
abhyāse ’py asamartho ’si
mat-karma-paramo bhava
mad-artham api karmāṇi
kurvan siddhim avāpsyasi

SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

abhyāse – a gyakorlásban; api – még ha; asamarthaḥ – képtelen; asi – vagy; mat-karma – a Nekem végzett tetteknek; paramaḥ – szentelt; bhava – legyél; mat-artham – az Én kedvemért; api – még; karmāṇi – tetteket; kurvan – végrehajtó; siddhim – tökéletességet; avāpsyasi – el fogod érni.

FORDÍTÁS

Ha nem tudod követni a bhakti-yoga szabályait, akkor próbálj meg csak Nekem dolgozni! Ha Értem cselekszel, eléred majd a tökéletes szintet.

MAGYARÁZAT

Aki képtelen egy lelki tanítómester vezetése alatt a bhakti-yoga szabályozó elveit követni, az még mindig elérheti a tökéletes szintet, ha a Legfelsőbb Úrért tevékenykedik. Hogy miképpen kell ezt tennie, azt a tizenegyedik fejezet ötvenötödik verse már elmagyarázta. Az embernek támogatnia kell a Kṛṣṇa-tudat terjesztésének ügyét. Sok bhakta fáradozik azon, hogy a Kṛṣṇa-tudatot terjessze, és segítségre van szükségük. Ha valaki nem képes közvetlenül a bhakti-yoga szabályait követni, akkor segíthet ebben a munkában. Minden törekvés igényel valamennyi földet, tőkét, szervezést és fáradságot. Egy üzleti vállalkozáshoz hasonlóan Kṛṣṇa szolgálatában is szükség van lakóhelyre, pénzre, munkára és szervezésre – az egyetlen különbség az, hogy az üzletelő materialistát érzékei kielégítésének vágya hajtja, ugyanez a munka azonban lelkivé válik, ha Kṛṣṇa öröméért végzi az ember. Ha az embernek van elegendő pénze, akkor a Kṛṣṇa-tudat terjedése érdekében segíthet egy irodaépület vagy egy templom felépítésében, vagy a Kṛṣṇa-tudatú irodalom nyomtatásában. Számos területen segíthet, csak akarnia kell. Ha valaki képtelen munkájának eredményét felajánlani, akkor legalább keresetének egy bizonyos százalékát szentelje a Kṛṣṇa-tudat terjesztésére. A Kṛṣṇa-tudat ügyének önkéntes szolgálata segíteni fog az Isten iránti szeretet síkjának elérésében, ahol az ember tökéletessé válik.