HU/BG 14.2: Difference between revisions

(Created page with "B02 <div style="float:left">'''A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van - HU/BG 14|TIZ...")
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 14. fejezet|B02]]
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 14. fejezet|H02]]
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 14|TIZENNEGYEDIK FEJEZET: Az anyagi természet három kötőereje]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 14|TIZENNEGYEDIK FEJEZET: Az anyagi természet három kötőereje]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 14.1]] '''[[HU/BG 14.1| BG 14.1]] - [[HU/BG 14.3|BG 14.3]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 14.3]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 14.1]] '''[[HU/BG 14.1|BG 14.1]] - [[HU/BG 14.3|BG 14.3]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 14.3]]</div>
{{RandomImageHu}}
{{RandomImage|Hungarian}}


==== 2. VERS   ====
==== 2. VERS ====
 
<div class="devanagari">
:इदं ज्ञानमुपाश्रित्य मम साधर्म्यमागताः ।
:सर्गेऽपि नोपजायन्ते प्रलये न व्यथन्ति च ॥२॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
: idaṁ jñānam upāśritya
:idaṁ jñānam upāśritya
: mama sādharmyam āgatāḥ
:mama sādharmyam āgatāḥ
: sarge ’pi nopajāyante
:sarge ’pi nopajāyante
: pralaye na vyathanti ca
:pralaye na vyathanti ca
</div>
</div>


Line 16: Line 21:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
idam – ehhez; jñānam – a tudáshoz; upāśritya – folyamodva; mama – Enyém; sādharmyam – ugyanazt a természetet; āgatāḥ – elérve; sarge api – még a teremtésben; na – sohasem; upajāyante – születnek; pralaye – a megsemmisülésben; na – sem; vyathanti – zavarodnak meg; ca – szintén.
''idam'' – ehhez; ''jñānam'' – a tudáshoz; ''upāśritya'' – folyamodva; ''mama'' – Enyém; ''sādharmyam'' – ugyanazt a természetet; ''āgatāḥ'' – elérve; ''sarge api'' – még a teremtésben; ''na'' – sohasem; ''upajāyante'' – születnek; ''pralaye'' – a megsemmisülésben; ''na'' – sem; ''vyathanti'' – zavarodnak meg; ''ca'' – szintén.
</div>
</div>


Line 22: Line 27:


<div class="translation">
<div class="translation">
''' E tudás biztos ismeretében az ember transzcendentális természetre tehet szert, ami az Én természetemhez hasonlóÍgy nem születik meg az újabb teremtéskor, s az anyagi világ megsemmisülése sem fogja megzavarni. '''
'''E tudás biztos ismeretében az ember transzcendentális természetre tehet szert, ami az Én természetemhez hasonló. Így nem születik meg az újabb teremtéskor, s az anyagi világ megsemmisülése sem fogja megzavarni.'''
</div>
</div>


Line 34: Line 39:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 14.1]] '''[[HU/BG 14.1| BG 14.1]] - [[HU/BG 14.3|BG 14.3]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 14.3]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 14.1]] '''[[HU/BG 14.1|BG 14.1]] - [[HU/BG 14.3|BG 14.3]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 14.3]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:43, 27 June 2018

Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


2. VERS

इदं ज्ञानमुपाश्रित्य मम साधर्म्यमागताः ।
सर्गेऽपि नोपजायन्ते प्रलये न व्यथन्ति च ॥२॥
idaṁ jñānam upāśritya
mama sādharmyam āgatāḥ
sarge ’pi nopajāyante
pralaye na vyathanti ca

SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

idam – ehhez; jñānam – a tudáshoz; upāśritya – folyamodva; mama – Enyém; sādharmyam – ugyanazt a természetet; āgatāḥ – elérve; sarge api – még a teremtésben; na – sohasem; upajāyante – születnek; pralaye – a megsemmisülésben; na – sem; vyathanti – zavarodnak meg; ca – szintén.

FORDÍTÁS

E tudás biztos ismeretében az ember transzcendentális természetre tehet szert, ami az Én természetemhez hasonló. Így nem születik meg az újabb teremtéskor, s az anyagi világ megsemmisülése sem fogja megzavarni.

MAGYARÁZAT

A tökéletes transzcendentális tudás elsajátítása után az ember olyan természetre tesz szert, mint amilyennel az Istenség Legfelsőbb Személyisége rendelkezik, s megszabadul az ismétlődő születéstől és haláltól. Az egyéni lélek azonban még ezek után sem veszíti el önazonosságát. A védikus írások szerint a lelki világ transzcendentális bolygóit elérő felszabadult lelkek örökké a Legfelsőbb Úr lótuszlábát szolgálják transzcendentális szeretettel. Láthatjuk tehát, hogy a bhakták még a felszabadulásuk után sem veszítik el egyéni önazonosságukat.

Bármilyen ismeretre teszünk szert az anyagi világban, azt általában az anyagi természet három kötőereje szennyezi be. Transzcendentálisnak azt a tudást nevezik, ami mentes az efféle szennyeződéstől. Ha valaki elsajátítja ezt a transzcendentális tudást, azonnal ugyanarra a szintre kerül, amelyen a Legfelsőbb Személy áll. Akik semmit sem tudnak a lelki világról, azok azt mondják, hogy miután az ember megszabadult az anyagi test anyagi tetteitől, lelki lénye minden formát és változatosságot nélkülözni fog. A lelki világot azonban az anyagihoz hasonlóan változatosság jellemzi. Akik ezt nem tudják, azok azt hiszik, hogy a lelki lét tökéletes ellentéte az anyagi változatosságnak. A valóságban azonban az élőlénynek a transzcendentális világban lelki teste van, amivel lelki tetteket hajt végre. Ezt a lelki helyzetet odaadó életnek nevezik. Arról a világról azt mondják, hogy mentes az anyagi szennyeződéstől, s hogy az élőlény ott természetét tekintve egyenlő a Legfelsőbb Úrral. Ahhoz, hogy erre a tudásra valaki szert tegyen, valamennyi lelki tulajdonságot ki kell fejlesztenie magában. E tulajdonságok birtokában az élőlényt többé nem befolyásolja az anyagi világ teremtése vagy megsemmisülése.