HU/BG 14.6: Difference between revisions
(Created page with "B06 <div style="float:left">'''A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van - HU/BG 14|TIZ...") |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 14. fejezet| | [[Category:HU/Bhagavad-gíta - 14. fejezet|H06]] | ||
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 14|TIZENNEGYEDIK FEJEZET: Az anyagi természet három kötőereje]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 14|TIZENNEGYEDIK FEJEZET: Az anyagi természet három kötőereje]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 14.5]] '''[[HU/BG 14.5| BG 14.5]] - [[HU/BG 14.7|BG 14.7]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 14.7]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 14.5]] '''[[HU/BG 14.5|BG 14.5]] - [[HU/BG 14.7|BG 14.7]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 14.7]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Hungarian}} | ||
==== 6. VERS | ==== 6. VERS ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:तत्र सत्त्वं निर्मलत्वात्प्रकाशकमनामयम् । | |||
:सुखसङ्गेन बध्नाति ज्ञानसङ्गेन चानघ ॥६॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
: tatra sattvaṁ nirmalatvāt | :tatra sattvaṁ nirmalatvāt | ||
: prakāśakam anāmayam | :prakāśakam anāmayam | ||
: sukha-saṅgena badhnāti | :sukha-saṅgena badhnāti | ||
: jñāna-saṅgena cānagha | :jñāna-saṅgena cānagha | ||
</div> | </div> | ||
Line 16: | Line 21: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
tatra – ott; sattvam – a jóság kötőereje; nirmalatvāt – mivel a legtisztább az anyagi világban; prakāśakam – ragyogó; anāmayam – bűnös visszahatások nélküli; sukha – boldogsággal való; saṅgena – kapcsolat által; badhnāti – megköt; jñāna – tudással való; saṅgena – kapcsolat által; ca – szintén; anagha – ó, bűntelen. | ''tatra'' – ott; ''sattvam'' – a jóság kötőereje; ''nirmalatvāt'' – mivel a legtisztább az anyagi világban; ''prakāśakam'' – ragyogó; ''anāmayam'' – bűnös visszahatások nélküli; ''sukha'' – boldogsággal való; ''saṅgena'' – kapcsolat által; ''badhnāti'' – megköt; ''jñāna'' – tudással való; ''saṅgena'' – kapcsolat által; ''ca'' – szintén; ''anagha'' – ó, bűntelen. | ||
</div> | </div> | ||
Line 22: | Line 27: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
''' Ó, bűntelen! Mivel tisztább a többinél, a jóság kötőereje ragyogó, és megszabadítja az embert minden bűnös tett visszahatásától. A jóságban élőket a boldogság érzése és a tudás köti meg. ''' | '''Ó, bűntelen! Mivel tisztább a többinél, a jóság kötőereje ragyogó, és megszabadítja az embert minden bűnös tett visszahatásától. A jóságban élőket a boldogság érzése és a tudás köti meg.''' | ||
</div> | </div> | ||
Line 34: | Line 39: | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 14.5]] '''[[HU/BG 14.5| BG 14.5]] - [[HU/BG 14.7|BG 14.7]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 14.7]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 14.5]] '''[[HU/BG 14.5|BG 14.5]] - [[HU/BG 14.7|BG 14.7]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 14.7]]</div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 19:46, 27 June 2018
6. VERS
- तत्र सत्त्वं निर्मलत्वात्प्रकाशकमनामयम् ।
- सुखसङ्गेन बध्नाति ज्ञानसङ्गेन चानघ ॥६॥
- tatra sattvaṁ nirmalatvāt
- prakāśakam anāmayam
- sukha-saṅgena badhnāti
- jñāna-saṅgena cānagha
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
tatra – ott; sattvam – a jóság kötőereje; nirmalatvāt – mivel a legtisztább az anyagi világban; prakāśakam – ragyogó; anāmayam – bűnös visszahatások nélküli; sukha – boldogsággal való; saṅgena – kapcsolat által; badhnāti – megköt; jñāna – tudással való; saṅgena – kapcsolat által; ca – szintén; anagha – ó, bűntelen.
FORDÍTÁS
Ó, bűntelen! Mivel tisztább a többinél, a jóság kötőereje ragyogó, és megszabadítja az embert minden bűnös tett visszahatásától. A jóságban élőket a boldogság érzése és a tudás köti meg.
MAGYARÁZAT
Az anyagi természet által feltételekhez kötött élőlényeknek különféle típusai vannak: az egyik boldog, a másik rendkívül tevékeny, a harmadik tehetetlen. E pszichológiai megnyilvánulások okozzák, hogy az élőlényeket magához láncolja ez a világ. Hogy miképpen válnak feltételekhez kötötté, arról a Bhagavad-gītānak ez a része szól. Először a jóság minőségéről olvashatunk. Ennek kifejlesztése az anyagi világban azt eredményezi, hogy az ember bölcsebb lesz, mint azok, akiket a többi kötőerő köt feltételekhez. A jóság minőségében élőre nem hatnak annyira az anyagi szenvedések, s így akar és képes is fejlődni az anyagi tudás terén. Ezt a réteget a brāhmaṇák képviselik, akiknek a jóság minőségében kell lenniük. A boldogság érzése abból fakad, hogy az ember megérti, hogy a jóság minőségében többnyire mentes a bűnös visszahatásoktól. A védikus irodalom azt írja, hogy ezt a kötőerőt a szokottnál nagyobb tudás és boldogságérzés jellemzi.
Bajt csak az okoz, hogy a jóság minőségében megállapodott élőlény tisztában van magas szintű tudásával, s különbnek hiszi magát másoknál. Ez az a felfogás, ami megköti. Jó példa erre a tudós és a filozófus esete. Mindkettő nagyon büszke a tudására, s mivel életkörülményeik általában egyre javulnak, egyfajta anyagi boldogságot is éreznek. Éppen e miatt a fejlettebb boldogságérzet miatt, amit a feltételekhez kötött létben éreznek, köti gúzsba őket az anyagi természet jóság kötőereje. Ennek eredményeként ragaszkodni fognak a jóság minőségében végzett munkához. Mindaddig, amíg fennáll ez a vonzódás, testet kell ölteniük, amely a természet kötőerőinek hatása alatt áll. Felszabadulásról, a lelki világ eléréséről ilyen esetben szó sem lehet. Az ilyen emberek újra meg újra megszülethetnek filozófusként, tudósként vagy költőként, és ismét a születés és halál gyötrelmeitől kell szenvedniük. Az anyagi energia illúziója miatt azonban az ilyenfajta életet is kellemesnek vélik.