HU/BG 2.21: Difference between revisions
(Created page with "B21 <div style="float:left">'''A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van - HU/BG 2|MÁSO...") |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 2. fejezet| | [[Category:HU/Bhagavad-gíta - 2. fejezet|H21]] | ||
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 2|MÁSODIK FEJEZET: A Bhagavad-gītā tartalmának összefoglalása]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 2|MÁSODIK FEJEZET: A Bhagavad-gītā tartalmának összefoglalása]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 2.20]] '''[[HU/BG 2.20|BG 2.20]] - [[HU/BG 2.22|BG 2.22]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 2.22]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 2.20]] '''[[HU/BG 2.20|BG 2.20]] - [[HU/BG 2.22|BG 2.22]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 2.22]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Hungarian}} | ||
==== 21. VERS ==== | ==== 21. VERS ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:वेदाविनाशिनं नित्यं य एनमजमव्ययम् । | |||
:कथं स पुरुषः पार्थ कं घातयति हन्ति कम् ॥२१॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
Line 16: | Line 21: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
veda – tudja; avināśinam – elpusztíthatatlannak; nityam – mindig létezőnek; yaḥ – aki; enam – ezt (a lelket); ajam – megszületetlennek; avyayam – változhatatlannak; katham – hogyan; saḥ – az; puruṣaḥ – az ember; pārtha – ó, Pārtha (Arjuna); kam – kit; ghātayati – megsebesít; hanti – megöl; kam – kit. | ''veda'' – tudja; ''avināśinam'' – elpusztíthatatlannak; ''nityam'' – mindig létezőnek; ''yaḥ'' – aki; ''enam'' – ezt (a lelket); ''ajam'' – megszületetlennek; ''avyayam'' – változhatatlannak; ''katham'' – hogyan; ''saḥ'' – az; ''puruṣaḥ'' – az ember; ''pārtha'' – ó, Pārtha (Arjuna); ''kam'' – kit; ''ghātayati'' – megsebesít; ''hanti'' – megöl; ''kam'' – kit. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 20:40, 27 June 2018
21. VERS
- वेदाविनाशिनं नित्यं य एनमजमव्ययम् ।
- कथं स पुरुषः पार्थ कं घातयति हन्ति कम् ॥२१॥
- vedāvināśinaṁ nityaṁ
- ya enam ajam avyayam
- kathaṁ sa puruṣaḥ pārtha
- kaṁ ghātayati hanti kam
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
veda – tudja; avināśinam – elpusztíthatatlannak; nityam – mindig létezőnek; yaḥ – aki; enam – ezt (a lelket); ajam – megszületetlennek; avyayam – változhatatlannak; katham – hogyan; saḥ – az; puruṣaḥ – az ember; pārtha – ó, Pārtha (Arjuna); kam – kit; ghātayati – megsebesít; hanti – megöl; kam – kit.
FORDÍTÁS
Ó, Pārtha! Hogyan lehetne gyilkos, vagy miképpen vehetne rá bárkit is az ölésre az, aki tudja, hogy a lélek elpusztíthatatlan, örök, megszületetlen és változatlan?
MAGYARÁZAT
Mindennek megvan a maga haszna, s a tökéletes tudással rendelkező ember tudja, mit, hogyan és hol alkalmazzon. Annak is megvan a módja, hogyan lehet erőszakot alkalmazni, s a tudással rendelkező ember ismeri ennek a titkát. A bíró halálbüntetéssel sújthatja a gyilkost, ám tettéért nem hibáztatható, mert a jogszabályok alapján rendelte el az erőszakot egy másik élőlénnyel szemben. A Manu-saṁhitā, az emberiség törvénykönyve egyetért azzal, hogy a gyilkost halálra kell ítélni, mert így következő életében nem kell szenvednie a súlyos bűn miatt, amit elkövetett. Ha tehát egy király valakit kötél általi halálbüntetéssel sújt, azzal valójában jót tesz neki. Ehhez hasonlóan amikor Kṛṣṇa rendeli el a harcot, abból arra következtethetünk, hogy ez az erőszak a legfőbb igazságot szolgálja. Arjunának éppen ezért követnie kell az utasítást, és tudnia kell, hogy az az erőszak, amit Kṛṣṇáért harcolva követ el, egyáltalán nem erőszak, mert az embert, pontosabban a lelket semmilyen körülmények között nem lehet megölni. Az igazságszolgáltatás érdekében tehát megengedett az úgynevezett erőszak. Egy sebészeti műtét célja sem a beteg elpusztítása, hanem a gyógyítása. Ezért a harc, amit Arjuna Kṛṣṇa utasítását követve fog megvívni, teljes tudás birtokában történik, s így nem lehet semmilyen bűnös visszahatása.