HU/BG 2.3: Difference between revisions
(Created page with "B03 <div style="float:left">'''A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van - HU/BG 2|MÁSO...") |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 2. fejezet| | [[Category:HU/Bhagavad-gíta - 2. fejezet|H03]] | ||
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 2|MÁSODIK FEJEZET: A Bhagavad-gītā tartalmának összefoglalása]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 2|MÁSODIK FEJEZET: A Bhagavad-gītā tartalmának összefoglalása]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 2.2]] '''[[HU/BG 2.2|BG 2.2]] - [[HU/BG 2.4|BG 2.4]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 2.4]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 2.2]] '''[[HU/BG 2.2|BG 2.2]] - [[HU/BG 2.4|BG 2.4]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 2.4]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Hungarian}} | ||
==== 3. VERS ==== | ==== 3. VERS ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:क्लैब्यं मा स्म गमः पार्थ नैतत्त्वय्युपपद्यते । | |||
:क्षुद्रं हृदयदौर्बल्यं त्यक्त्वोत्तिष्ठ परन्तप ॥३॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
Line 11: | Line 16: | ||
:kṣudraṁ hṛdaya-daurbalyaṁ | :kṣudraṁ hṛdaya-daurbalyaṁ | ||
:tyaktvottiṣṭha parantapa | :tyaktvottiṣṭha parantapa | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 21: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
klaibyam – tehetetlenséget; mā sma – ne; gamaḥ – fogadd el; pārtha – ó, Pṛthā fia; na – sohasem; etat – ez; tvayi – hozzád; upapadyate – illő; kṣudram – kicsinyes; hṛdaya – a szívnek; daurbalyam – gyengeségét; tyaktvā – feladva; uttiṣṭha – kelj fel; param-tapa – ó, ellenség fenyítője. | ''klaibyam'' – tehetetlenséget; ''mā sma'' – ne; ''gamaḥ'' – fogadd el; ''pārtha'' – ó, Pṛthā fia; ''na'' – sohasem; ''etat'' – ez; ''tvayi'' – hozzád; ''upapadyate'' – illő; ''kṣudram'' – kicsinyes; ''hṛdaya'' – a szívnek; ''daurbalyam'' – gyengeségét; ''tyaktvā'' – feladva; ''uttiṣṭha'' – kelj fel; ''param-tapa'' – ó, ellenség fenyítője. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 20:43, 27 June 2018
3. VERS
- क्लैब्यं मा स्म गमः पार्थ नैतत्त्वय्युपपद्यते ।
- क्षुद्रं हृदयदौर्बल्यं त्यक्त्वोत्तिष्ठ परन्तप ॥३॥
- klaibyaṁ mā sma gamaḥ pārtha
- naitat tvayy upapadyate
- kṣudraṁ hṛdaya-daurbalyaṁ
- tyaktvottiṣṭha parantapa
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
klaibyam – tehetetlenséget; mā sma – ne; gamaḥ – fogadd el; pārtha – ó, Pṛthā fia; na – sohasem; etat – ez; tvayi – hozzád; upapadyate – illő; kṣudram – kicsinyes; hṛdaya – a szívnek; daurbalyam – gyengeségét; tyaktvā – feladva; uttiṣṭha – kelj fel; param-tapa – ó, ellenség fenyítője.
FORDÍTÁS
Ó, Pṛthā fia, ne add át magad e lealázó tehetetlenségnek, mert ez nem illő hozzád! Ó, ellenség fenyítője, válj meg a szív kicsinyes gyengeségétől, és kelj fel!
MAGYARÁZAT
Arjunát Pṛthā fiának szólítja az Úr. Pṛthā Kṛṣṇa apjának, Vasudevának a nővére, emiatt tehát Arjuna Kṛṣṇa vérrokona volt. Ha egy kṣatriya fia megtagadja a harcot, akkor csak névleg kṣatriya, s ugyanez vonatkozik egy brāhmaṇa fiára is, ha nem cselekszik jámboran. Az ilyen kṣatriyák és brāhmaṇák csupán apáik hitvány fiai. Kṛṣṇa nem akarta, hogy Arjunából is érdemtelen kṣatriya sarj váljék. Arjuna Kṛṣṇa legmeghittebb barátja volt, és szekerén maga Kṛṣṇa látta el utasításokkal, a bizalom ellenére azonban szégyen lett volna számára, ha meghátrál a harc elől. Ezért mondta Kṛṣṇa, hogy az ilyen viselkedés nem méltó Arjuna jelleméhez. Arjuna érvelhetett volna azzal, hogy a rendkívüli tiszteletnek örvendő Bhīṣma és rokonai iránt érzett nemesszívűségből akar lemondani a küzdelemről, ám Kṛṣṇa véleménye szerint az efféle nemeslelkűség csupán a szív gyengesége. Egyetlen hiteles tekintély sem helyeselte az ilyen viselkedést. Az olyan embernek tehát, mint amilyen Arjuna volt, aki közvetlenül Kṛṣṇa utasításait követte, le kell mondania az ilyen nagylelkűségről vagy úgynevezett erőszakmentességről.