HU/BG 2.6: Difference between revisions
(Created page with "B06 <div style="float:left">'''A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van - HU/BG 2|MÁSO...") |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 2. fejezet| | [[Category:HU/Bhagavad-gíta - 2. fejezet|H06]] | ||
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 2|MÁSODIK FEJEZET: A Bhagavad-gītā tartalmának összefoglalása]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 2|MÁSODIK FEJEZET: A Bhagavad-gītā tartalmának összefoglalása]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 2.5]] '''[[HU/BG 2.5|BG 2.5]] - [[HU/BG 2.7|BG 2.7]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 2.7]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 2.5]] '''[[HU/BG 2.5|BG 2.5]] - [[HU/BG 2.7|BG 2.7]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 2.7]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Hungarian}} | ||
==== 6. VERS ==== | ==== 6. VERS ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:न चैतद्विद्मः कतरन्नो गरीयो | |||
:यद्वा जयेम यदि वा नो जयेयुः । | |||
:यानेव हत्वा न जिजीविषामस्- | |||
:तेऽवस्थिताः प्रमुखे धार्तराष्ट्राः ॥६॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
Line 11: | Line 18: | ||
:yān eva hatvā na jijīviṣāmas | :yān eva hatvā na jijīviṣāmas | ||
:te ’vasthitāḥ pramukhe dhārtarāṣṭrāḥ | :te ’vasthitāḥ pramukhe dhārtarāṣṭrāḥ | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 23: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
na – sem; ca – és; etat – ezt; vidmaḥ – tudjuk; katarat – melyik; naḥ – nekünk; garīyaḥ – jobb; yat vā – vajon; jayema – legyőzhetjük; yadi – ha; vā – vagy; naḥ – bennünket; jayeyuḥ – legyőznek; yān – akiket; eva – bizony; hatvā – megölvén; na – soha; jijīviṣāmaḥ – szeretnénk élni; te – mindegyikük; avasthitāḥ – vannak; pramukhe – előttünk; dhārtarāṣṭrāḥ – Dhṛtarāṣṭra fiai. | ''na'' – sem; ''ca'' – és; ''etat'' – ezt; ''vidmaḥ'' – tudjuk; ''katarat'' – melyik; ''naḥ'' – nekünk; ''garīyaḥ'' – jobb; ''yat vā'' – vajon; ''jayema'' – legyőzhetjük; ''yadi'' – ha; ''vā'' – vagy; ''naḥ'' – bennünket; ''jayeyuḥ'' – legyőznek; ''yān'' – akiket; ''eva'' – bizony; ''hatvā'' – megölvén; ''na'' – soha; ''jijīviṣāmaḥ'' – szeretnénk élni; ''te'' – mindegyikük; ''avasthitāḥ'' – vannak; ''pramukhe'' – előttünk; ''dhārtarāṣṭrāḥ'' – Dhṛtarāṣṭra fiai. | ||
</div> | </div> | ||
Line 23: | Line 29: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
''' Azt sem tudjuk, melyik a jobb: ha mi győzünk, vagy ha ők győznek le minket. Ha megöljük Dhṛtarāṣṭra fiait, tovább már nekünk sem szabadna élnünk. Most mégis előttünk sorakoznak a csatatéren.''' | '''Azt sem tudjuk, melyik a jobb: ha mi győzünk, vagy ha ők győznek le minket. Ha megöljük Dhṛtarāṣṭra fiait, tovább már nekünk sem szabadna élnünk. Most mégis előttünk sorakoznak a csatatéren.''' | ||
</div> | </div> | ||
Line 34: | Line 40: | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 2.5]] '''[[HU/BG 2.5|BG 2.5]] - [[HU/BG 2.7|BG 2.7]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 2.7]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 2.5]] '''[[HU/BG 2.5|BG 2.5]] - [[HU/BG 2.7|BG 2.7]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 2.7]]</div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 20:54, 27 June 2018
6. VERS
- न चैतद्विद्मः कतरन्नो गरीयो
- यद्वा जयेम यदि वा नो जयेयुः ।
- यानेव हत्वा न जिजीविषामस्-
- तेऽवस्थिताः प्रमुखे धार्तराष्ट्राः ॥६॥
- na caitad vidmaḥ kataran no garīyo
- yad vā jayema yadi vā no jayeyuḥ
- yān eva hatvā na jijīviṣāmas
- te ’vasthitāḥ pramukhe dhārtarāṣṭrāḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
na – sem; ca – és; etat – ezt; vidmaḥ – tudjuk; katarat – melyik; naḥ – nekünk; garīyaḥ – jobb; yat vā – vajon; jayema – legyőzhetjük; yadi – ha; vā – vagy; naḥ – bennünket; jayeyuḥ – legyőznek; yān – akiket; eva – bizony; hatvā – megölvén; na – soha; jijīviṣāmaḥ – szeretnénk élni; te – mindegyikük; avasthitāḥ – vannak; pramukhe – előttünk; dhārtarāṣṭrāḥ – Dhṛtarāṣṭra fiai.
FORDÍTÁS
Azt sem tudjuk, melyik a jobb: ha mi győzünk, vagy ha ők győznek le minket. Ha megöljük Dhṛtarāṣṭra fiait, tovább már nekünk sem szabadna élnünk. Most mégis előttünk sorakoznak a csatatéren.
MAGYARÁZAT
Arjuna nem tudta, mit tegyen: harcoljon-e, amivel azt kockáztatná, hogy felesleges erőszakot alkalmaz, noha a harc a kṣatriya kötelessége, vagy vonuljon vissza és koldulással tengesse életét. Ha nem kerekedik felül az ellenségen, a koldulás marad számára az egyetlen lehetőség a megélhetésre. Nem volt azonban biztos a győzelemben sem, hiszen bármelyik fél győztesként kerülhetett ki a csatából. Még ha megnyernék a csatát (ami ügyük igazságát jelentené), akkor is nehéz lenne folytatni életüket Dhṛtarāṣṭra fiai nélkül, ha azok mind a csatatéren vesznek. Ilyen körülmények között a győzelem is vereséget jelentett volna. E megfontolások határozottan bizonyítják, hogy Arjuna nemcsak az Úr hűséges bhaktája, de rendkívül felvilágosodott ember is volt, aki teljesen ura tudott lenni elméjének és érzékeinek. Kívánsága, hogy koldulva éljen – habár királyi család sarja volt – szintén a világi dolgokról való lemondását mutatja. Ezek a jellemvonások, valamint Śrī Kṛṣṇának, lelki tanítómesterének szavaiba vetett hite arról tanúskodnak, hogy Arjuna igazán erényes ember volt, s ebből arra következtethetünk, hogy megérdemelte a felszabadulást. Az ember mindaddig nem emelkedhet a tudás síkjára, amíg nem képes uralkodni az érzékszervein, tudás és odaadás nélkül pedig senkinek sincs esélye a felszabadulásra. Arjuna az anyagi kapcsolataiban megnyilvánuló rendkívüli jellemvonások mellett ezekkel a tulajdonságokkal is mind rendelkezett.