HU/BG 3.20: Difference between revisions
(Created page with "B20 <div style="float:left">'''A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van - HU/BG 3|HARMA...") |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 3. fejezet| | [[Category:HU/Bhagavad-gíta - 3. fejezet|H20]] | ||
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 3|HARMADIK FEJEZET: Karma-yoga]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 3|HARMADIK FEJEZET: Karma-yoga]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 3.19]] '''[[HU/BG 3.19| BG 3.19]] - [[HU/BG 3.21|BG 3.21]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 3.21]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 3.19]] '''[[HU/BG 3.19| BG 3.19]] - [[HU/BG 3.21|BG 3.21]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 3.21]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Hungarian}} | ||
==== 20. VERS ==== | ==== 20. VERS ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:कर्मणैव हि संसिद्धिमास्थिता जनकादयः । | |||
:लोकसंग्रहमेवापि सम्पश्यन्कर्तुमर्हसि ॥२०॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
: karmaṇaiva hi saṁsiddhim | :karmaṇaiva hi saṁsiddhim | ||
: āsthitā janakādayaḥ | :āsthitā janakādayaḥ | ||
:loka-saṅgraham evāpi | :loka-saṅgraham evāpi | ||
: sampaśyan kartum arhasi | :sampaśyan kartum arhasi | ||
</div> | </div> | ||
Line 16: | Line 21: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
karmaṇā – munkával; eva – még; hi – bizony; saṁsiddhim – tökéletességben; āsthitāḥ – elhelyezkednek; janaka-ādayaḥ – Janaka és más királyok; loka-saṅgraham – a köznépet; eva api – szintén; sampaśyan – figyelembe véve; kartum – cselekedned; arhasi – kell. | ''karmaṇā'' – munkával; ''eva'' – még; ''hi'' – bizony; ''saṁsiddhim'' – tökéletességben; ''āsthitāḥ'' – elhelyezkednek; ''janaka-ādayaḥ'' – Janaka és más királyok; ''loka-saṅgraham'' – a köznépet; ''eva api'' – szintén; ''sampaśyan'' – figyelembe véve; ''kartum'' – cselekedned; ''arhasi'' – kell. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 21:04, 27 June 2018
20. VERS
- कर्मणैव हि संसिद्धिमास्थिता जनकादयः ।
- लोकसंग्रहमेवापि सम्पश्यन्कर्तुमर्हसि ॥२०॥
- karmaṇaiva hi saṁsiddhim
- āsthitā janakādayaḥ
- loka-saṅgraham evāpi
- sampaśyan kartum arhasi
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
karmaṇā – munkával; eva – még; hi – bizony; saṁsiddhim – tökéletességben; āsthitāḥ – elhelyezkednek; janaka-ādayaḥ – Janaka és más királyok; loka-saṅgraham – a köznépet; eva api – szintén; sampaśyan – figyelembe véve; kartum – cselekedned; arhasi – kell.
FORDÍTÁS
Előírt kötelességeik teljesítésével még a királyok – például Janaka – is elérték a tökéletességet. Végre kell hát hajtanod feladatodat, hogy az embereket a jóra tanítsd.
MAGYARÁZAT
Janaka és a hozzá hasonló királyok mind önmegvalósított lelkek voltak, s emiatt számukra nem volt kötelező a Védákban előírt kötelességek végrehajtása. Mégis eleget tettek minden előírt feladatnak, hogy saját példájukkal tanítsák a hétköznapi embert. Janaka Sītā apja és az Úr Śrī Rāma apósa volt. Az Úr hűséges bhaktája lévén transzcendentális szinten állt, ám mint Mithilānak (az indiai Bihár állam egyik tartományának) a királya, tanítania kellett alattvalóit az előírt kötelesség végrehajtására. Az Úr Kṛṣṇának és Arjunának, az Úr örök barátjának nem kellett volna harcolniuk a kurukṣetrai csatában, mégis harcoltak, hogy megtanítsák az embereknek: az erőszakra szintén szükség van ott, ahol a józan érvek már nem segítenek. A kurukṣetrai csata előtt számtalan kísérlet történt, hogy elejét vegyék a háborúnak. Még az Istenség Legfelsőbb Személyisége is közbenjárt a békéért, ám a másik tábor mindenáron háborút akart. Ilyen igaz ügy érdekében tehát szükség van a harcra. Noha a Kṛṣṇa-tudatú embert talán egyáltalán nem érdekli ez a világ, mégis dolgozik, hogy másokat helyes cselekedetekre és helyes életmódra tanítson. Akik jártasak a Kṛṣṇa-tudatban, képesek úgy cselekedni, hogy mások kövessék őket. Erről szól a következő vers.