HU/BG 3.30: Difference between revisions
(Created page with "B30 <div style="float:left">'''A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van - HU/BG 3|HARMA...") |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 3. fejezet| | [[Category:HU/Bhagavad-gíta - 3. fejezet|H30]] | ||
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 3|HARMADIK FEJEZET: Karma-yoga]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 3|HARMADIK FEJEZET: Karma-yoga]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 3.29]] '''[[HU/BG 3.29| BG 3.29]] - [[HU/BG 3.31|BG 3.31]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 3.31]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 3.29]] '''[[HU/BG 3.29| BG 3.29]] - [[HU/BG 3.31|BG 3.31]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 3.31]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Hungarian}} | ||
==== 30. VERS ==== | ==== 30. VERS ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:मयि सर्वाणि कर्माणि संन्यस्याध्यात्मचेतसा । | |||
:निराशीर्निर्ममो भूत्वा युध्यस्व विगतज्वरः ॥३०॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
: mayi sarvāṇi karmāṇi | :mayi sarvāṇi karmāṇi | ||
: sannyasyādhyātma-cetasā | :sannyasyādhyātma-cetasā | ||
: nirāśīr nirmamo bhūtvā | :nirāśīr nirmamo bhūtvā | ||
: yudhyasva vigata-jvaraḥ | :yudhyasva vigata-jvaraḥ | ||
</div> | </div> | ||
Line 16: | Line 21: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
mayi – Nekem; sarvāṇi – mindenféle; karmāṇi – tetteket; sannyasya – maradéktalanul átadva; adhyātma – az önvalót teljesen ismerő; cetasā – tudattal; nirāśīḥ – haszonvágy nélkülivé; nirmamaḥ – birtoklásvágy nélkülivé; bhūtvā – válva; yudhyasva – harcolj; vigata-jvaraḥ – csüggedés nélkül. | ''mayi'' – Nekem; ''sarvāṇi'' – mindenféle; ''karmāṇi'' – tetteket; ''sannyasya'' – maradéktalanul átadva; ''adhyātma'' – az önvalót teljesen ismerő; ''cetasā'' – tudattal; ''nirāśīḥ'' – haszonvágy nélkülivé; ''nirmamaḥ'' – birtoklásvágy nélkülivé; ''bhūtvā'' – válva; ''yudhyasva'' – harcolj; ''vigata-jvaraḥ'' – csüggedés nélkül. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 21:08, 27 June 2018
30. VERS
- मयि सर्वाणि कर्माणि संन्यस्याध्यात्मचेतसा ।
- निराशीर्निर्ममो भूत्वा युध्यस्व विगतज्वरः ॥३०॥
- mayi sarvāṇi karmāṇi
- sannyasyādhyātma-cetasā
- nirāśīr nirmamo bhūtvā
- yudhyasva vigata-jvaraḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
mayi – Nekem; sarvāṇi – mindenféle; karmāṇi – tetteket; sannyasya – maradéktalanul átadva; adhyātma – az önvalót teljesen ismerő; cetasā – tudattal; nirāśīḥ – haszonvágy nélkülivé; nirmamaḥ – birtoklásvágy nélkülivé; bhūtvā – válva; yudhyasva – harcolj; vigata-jvaraḥ – csüggedés nélkül.
FORDÍTÁS
Ó, Arjuna! Harcolj hát minden tettedet Nekem áldozva, a Rólam szóló teljes tudás birtokában, haszonra nem vágyva, semmit sem tekintve a tulajdonodnak, csüggedés nélkül!
MAGYARÁZAT
Ez a vers világosan tükrözi a Bhagavad-gītā mondanivalóját. Az Úr utasítása az, hogy váljunk teljesen Kṛṣṇa-tudatúvá, s végezzük kötelességünket katonás szigorral. Az efféle parancs talán megnehezíti a dolgunkat, ám kötelességeinket ennek ellenére végre kell hajtanunk, teljes mértékben Kṛṣṇára bízva magunkat, hiszen ez az élőlény eredeti helyzete. Az élőlény nem lehet boldog, ha nem működik együtt a Legfelsőbb Úrral, mert örök helyzete alapján az Ő kívánságainak kell eleget tennie. Śrī Kṛṣṇa ezért mint hadvezére utasította Arjunát a harcra. Az embernek mindent fel kell áldoznia annak érdekében, hogy a Legfelsőbb Úr legjobb akarata érvényesüljön, s egyben előírt kötelességeit is teljesítenie kell, anélkül hogy bármi fölött birtokjogot követelne. Arjunának nem kellett gondolkoznia az Úr parancsán – csupán végre kellett hajtania azt. A Legfelsőbb Úr a lelke minden léleknek, ezért aki saját magával nem törődve teljesen és egyedül a Legfelsőbbre bízza magát – más szóval teljesen Kṛṣṇa-tudatú –, azt adhyātma-cetasnak nevezik. A nirāśīḥ szó azt jelenti, hogy az embernek a mester utasításai szerint kell cselekednie, ám nem szabad a munka gyümölcsére vágynia. Egy pénztáros több millió dollárt számol meg munkaadójának anélkül, hogy akár egy centre is igényt tartana belőle. Ehhez hasonlóan meg kell értenünk, hogy ebben a világban minden a Legfelsőbb Úré, és semmi sem tartozik az egyénhez. Ez a mayi – „Nekem” – szó igazi tartalma. Ha valaki ilyen Kṛṣṇa-tudatban cselekszik, az egész biztosan nem követel magának semmit. Ezt a fajta tudatot hívják nirmamának („semmi sem az enyém”). És ha valaki vonakodna végrehajtani egy ilyen szigorú parancsot – amely nem veszi tekintetbe a test úgynevezett rokoni kötelékeit –, le kell vetkőznie vonakodását. Ily módon válhat valaki vigata-jvarává, olyan emberré, akinek elméje nem ég lázban, ugyanakkor nem is hajlamos a csüggedésre. Tulajdonságai és helyzete szerint mindenkinek végeznie kell egy bizonyos fajta munkát, s ahogyan ez a vers írja, e kötelességeknek Kṛṣṇa-tudatban is eleget lehet tenni. Ez vezeti az embert a felszabadulás útjára.