HU/BG 3.30: Difference between revisions

(Created page with "B30 <div style="float:left">'''A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van - HU/BG 3|HARMA...")
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 3. fejezet|B30]]
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 3. fejezet|H30]]
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 3|HARMADIK FEJEZET: Karma-yoga]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 3|HARMADIK FEJEZET: Karma-yoga]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 3.29]] '''[[HU/BG 3.29| BG 3.29]] - [[HU/BG 3.31|BG 3.31]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 3.31]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 3.29]] '''[[HU/BG 3.29| BG 3.29]] - [[HU/BG 3.31|BG 3.31]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 3.31]]</div>
{{RandomImageHu}}
{{RandomImage|Hungarian}}


==== 30. VERS  ====
==== 30. VERS  ====
<div class="devanagari">
:मयि सर्वाणि कर्माणि संन्यस्याध्यात्मचेतसा ।
:निराशीर्निर्ममो भूत्वा युध्यस्व विगतज्वरः ॥३०॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
: mayi sarvāṇi karmāṇi  
:mayi sarvāṇi karmāṇi  
: sannyasyādhyātma-cetasā
:sannyasyādhyātma-cetasā
: nirāśīr nirmamo bhūtvā  
:nirāśīr nirmamo bhūtvā  
: yudhyasva vigata-jvaraḥ
:yudhyasva vigata-jvaraḥ
</div>
</div>


Line 16: Line 21:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
mayi – Nekem; sarvāṇi – mindenféle; karmāṇi – tetteket; sannyasya – maradéktalanul átadva; adhyātma – az önvalót teljesen ismerő; cetasā – tudattal; nirāśīḥ – haszonvágy nélkülivé; nirmamaḥ – birtoklásvágy nélkülivé; bhūtvā – válva; yudhyasva – harcolj; vigata-jvaraḥ – csüggedés nélkül.
''mayi'' – Nekem; ''sarvāṇi'' – mindenféle; ''karmāṇi'' – tetteket; ''sannyasya'' – maradéktalanul átadva; ''adhyātma'' – az önvalót teljesen ismerő; ''cetasā'' – tudattal; ''nirāśīḥ'' – haszonvágy nélkülivé; ''nirmamaḥ'' – birtoklásvágy nélkülivé; ''bhūtvā'' – válva; ''yudhyasva'' – harcolj; ''vigata-jvaraḥ'' – csüggedés nélkül.
</div>
</div>



Latest revision as of 21:08, 27 June 2018

Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


30. VERS

मयि सर्वाणि कर्माणि संन्यस्याध्यात्मचेतसा ।
निराशीर्निर्ममो भूत्वा युध्यस्व विगतज्वरः ॥३०॥
mayi sarvāṇi karmāṇi
sannyasyādhyātma-cetasā
nirāśīr nirmamo bhūtvā
yudhyasva vigata-jvaraḥ

SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

mayi – Nekem; sarvāṇi – mindenféle; karmāṇi – tetteket; sannyasya – maradéktalanul átadva; adhyātma – az önvalót teljesen ismerő; cetasā – tudattal; nirāśīḥ – haszonvágy nélkülivé; nirmamaḥ – birtoklásvágy nélkülivé; bhūtvā – válva; yudhyasva – harcolj; vigata-jvaraḥ – csüggedés nélkül.

FORDÍTÁS

Ó, Arjuna! Harcolj hát minden tettedet Nekem áldozva, a Rólam szóló teljes tudás birtokában, haszonra nem vágyva, semmit sem tekintve a tulajdonodnak, csüggedés nélkül!

MAGYARÁZAT

Ez a vers világosan tükrözi a Bhagavad-gītā mondanivalóját. Az Úr utasítása az, hogy váljunk teljesen Kṛṣṇa-tudatúvá, s végezzük kötelességünket katonás szigorral. Az efféle parancs talán megnehezíti a dolgunkat, ám kötelességeinket ennek ellenére végre kell hajtanunk, teljes mértékben Kṛṣṇára bízva magunkat, hiszen ez az élőlény eredeti helyzete. Az élőlény nem lehet boldog, ha nem működik együtt a Legfelsőbb Úrral, mert örök helyzete alapján az Ő kívánságainak kell eleget tennie. Śrī Kṛṣṇa ezért mint hadvezére utasította Arjunát a harcra. Az embernek mindent fel kell áldoznia annak érdekében, hogy a Legfelsőbb Úr legjobb akarata érvényesüljön, s egyben előírt kötelességeit is teljesítenie kell, anélkül hogy bármi fölött birtokjogot követelne. Arjunának nem kellett gondolkoznia az Úr parancsán – csupán végre kellett hajtania azt. A Legfelsőbb Úr a lelke minden léleknek, ezért aki saját magával nem törődve teljesen és egyedül a Legfelsőbbre bízza magát – más szóval teljesen Kṛṣṇa-tudatú –, azt adhyātma-cetasnak nevezik. A nirāśīḥ szó azt jelenti, hogy az embernek a mester utasításai szerint kell cselekednie, ám nem szabad a munka gyümölcsére vágynia. Egy pénztáros több millió dollárt számol meg munkaadójának anélkül, hogy akár egy centre is igényt tartana belőle. Ehhez hasonlóan meg kell értenünk, hogy ebben a világban minden a Legfelsőbb Úré, és semmi sem tartozik az egyénhez. Ez a mayi – „Nekem” – szó igazi tartalma. Ha valaki ilyen Kṛṣṇa-tudatban cselekszik, az egész biztosan nem követel magának semmit. Ezt a fajta tudatot hívják nirmamának („semmi sem az enyém”). És ha valaki vonakodna végrehajtani egy ilyen szigorú parancsot – amely nem veszi tekintetbe a test úgynevezett rokoni kötelékeit –, le kell vetkőznie vonakodását. Ily módon válhat valaki vigata-jvarává, olyan emberré, akinek elméje nem ég lázban, ugyanakkor nem is hajlamos a csüggedésre. Tulajdonságai és helyzete szerint mindenkinek végeznie kell egy bizonyos fajta munkát, s ahogyan ez a vers írja, e kötelességeknek Kṛṣṇa-tudatban is eleget lehet tenni. Ez vezeti az embert a felszabadulás útjára.