HU/BG 4.21: Difference between revisions
(Created page with "B21 <div style="float:left">'''A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van - HU/BG 4|NEGYE...") |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 4. fejezet| | [[Category:HU/Bhagavad-gíta - 4. fejezet|H21]] | ||
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 4|NEGYEDIK FEJEZET: Transzcendentális tudás]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 4|NEGYEDIK FEJEZET: Transzcendentális tudás]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 4.20]] '''[[HU/BG 4.20|BG 4.20]] - [[HU/BG 4.22|BG 4.22]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 4.22]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 4.20]] '''[[HU/BG 4.20|BG 4.20]] - [[HU/BG 4.22|BG 4.22]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 4.22]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Hungarian}} | ||
==== 21. VERS ==== | ==== 21. VERS ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:निराशीर्यतचित्तात्मा त्यक्तसर्वपरिग्रहः । | |||
:शारीरं केवलं कर्म कुर्वन्नाप्नोति किल्बिषम् ॥२१॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
Line 10: | Line 15: | ||
:tyakta-sarva-parigrahaḥ | :tyakta-sarva-parigrahaḥ | ||
:śārīraṁ kevalaṁ karma | :śārīraṁ kevalaṁ karma | ||
:kurvan nāpnoti kilbiṣam </div> | :kurvan nāpnoti kilbiṣam | ||
</div> | |||
==== SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS ==== | ==== SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS ==== | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
nirāśīḥ – az eredményre nem vágyva; yata – irányított; citta-ātmā – elmével és értelemmel; tyakta – feladván; sarva – minden; parigrahaḥ – birtoklási vágyat; śārīram – a test és lélek együtt tartásáért; kevalam – csak; karma – munkát; kurvan – végezvén; na – sohasem; āpnoti – szerez; kilbiṣam – bűnös visszahatásokat. | ''nirāśīḥ'' – az eredményre nem vágyva; ''yata'' – irányított; ''citta-ātmā'' – elmével és értelemmel; ''tyakta'' – feladván; ''sarva'' – minden; ''parigrahaḥ'' – birtoklási vágyat; ''śārīram'' – a test és lélek együtt tartásáért; ''kevalam'' – csak; ''karma'' – munkát; ''kurvan'' – végezvén; ''na'' – sohasem; ''āpnoti'' – szerez; ''kilbiṣam'' – bűnös visszahatásokat. | ||
</div> | </div> | ||
Line 21: | Line 27: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
''' Az ilyen értelmes ember tökéletesen uralkodik elméjén és értelmén. Nem tekinti javai tulajdonosának magát, és csupán annyit dolgozik, amennyi léte fenntartásához szükséges. Aki ily módon cselekszik, arra nem hatnak a bűnös visszahatások.''' | '''Az ilyen értelmes ember tökéletesen uralkodik elméjén és értelmén. Nem tekinti javai tulajdonosának magát, és csupán annyit dolgozik, amennyi léte fenntartásához szükséges. Aki ily módon cselekszik, arra nem hatnak a bűnös visszahatások.''' | ||
</div> | </div> | ||
Line 32: | Line 38: | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 4.20]] '''[[HU/BG 4.20|BG 4.20]] - [[HU/BG 4.22|BG 4.22]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 4.22]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 4.20]] '''[[HU/BG 4.20|BG 4.20]] - [[HU/BG 4.22|BG 4.22]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 4.22]]</div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 21:19, 27 June 2018
21. VERS
- निराशीर्यतचित्तात्मा त्यक्तसर्वपरिग्रहः ।
- शारीरं केवलं कर्म कुर्वन्नाप्नोति किल्बिषम् ॥२१॥
- nirāśīr yata-cittātmā
- tyakta-sarva-parigrahaḥ
- śārīraṁ kevalaṁ karma
- kurvan nāpnoti kilbiṣam
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
nirāśīḥ – az eredményre nem vágyva; yata – irányított; citta-ātmā – elmével és értelemmel; tyakta – feladván; sarva – minden; parigrahaḥ – birtoklási vágyat; śārīram – a test és lélek együtt tartásáért; kevalam – csak; karma – munkát; kurvan – végezvén; na – sohasem; āpnoti – szerez; kilbiṣam – bűnös visszahatásokat.
FORDÍTÁS
Az ilyen értelmes ember tökéletesen uralkodik elméjén és értelmén. Nem tekinti javai tulajdonosának magát, és csupán annyit dolgozik, amennyi léte fenntartásához szükséges. Aki ily módon cselekszik, arra nem hatnak a bűnös visszahatások.
MAGYARÁZAT
A Kṛṣṇa-tudatú ember nem számít tettei jó vagy rossz eredményére. Elméjét és értelmét teljesen uralma alatt tartja. Tudja, hogy mivel szerves része a Legfelsőbbnek, az egész szerves részeként nem ő maga cselekszik, hanem a Legfelsőbb cselekszik rajta keresztül. A kéz sem a saját, hanem az egész test erőfeszítésének köszönhetően mozog. A Kṛṣṇa-tudatú ember mindig a legfelsőbb kívánsághoz igazodik, mert saját érzékkielégítésére nem vágyik. Éppen úgy működik, mint egy gépalkatrész. Ahogyan egy gépalkatrésznek karbantartásra, olajozásra és tisztításra van szüksége, úgy a Kṛṣṇa-tudatú embernek is gondoskodnia kell létéről munkájával, hogy alkalmas legyen az Úr transzcendentális szerető szolgálatára. Éppen ezért tettei visszahatásai egyáltalán nem hatnak rá. Az állathoz hasonlóan neki sincsen tulajdonjoga még a saját teste fölött sem. A kegyetlen gazda néha megöli a tulajdonában lévő állatot, az állat mégsem tiltakozik, s valójában semmi függetlensége nincs. Az önmegvalósításban elmélyedt Kṛṣṇa-tudatú embernek nem marad ideje arra, hogy jogtalanul bármilyen anyagi dolog birtokosa legyen. Teste fenntartása érdekében sem tartja szükségesnek, hogy tisztességtelen módszerekkel keressen pénzt. Éppen ezért az efféle anyagi bűnök nem fertőzik be, s mentes marad cselekedeteinek valamennyi visszahatásától.