HU/BG 5.25: Difference between revisions
(Created page with "B26 <div style="float:left">'''A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van - HU/BG 5|ÖTÖ...") |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 5. fejezet| | [[Category:HU/Bhagavad-gíta - 5. fejezet|H25]] | ||
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 5|ÖTÖDIK FEJEZET: Karma-yoga — cselekvés Kṛṣṇa-tudatban]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 5|ÖTÖDIK FEJEZET: Karma-yoga — cselekvés Kṛṣṇa-tudatban]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 5. | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 5.24]] '''[[HU/BG 5.24| BG 5.24]] - [[HU/BG 5.26|BG 5.26]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 5.26]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Hungarian}} | ||
==== | ==== 25. VERS ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:लभन्ते ब्रह्मनिर्वाणमृषयः क्षीणकल्मषाः । | |||
:छिन्नद्वैधा यतात्मानः सर्वभूतहिते रताः ॥२५॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
: labhante brahma-nirvāṇam | :labhante brahma-nirvāṇam | ||
: ṛṣayaḥ kṣīṇa-kalmaṣāḥ | :ṛṣayaḥ kṣīṇa-kalmaṣāḥ | ||
: chinna-dvaidhā yatātmānaḥ | :chinna-dvaidhā yatātmānaḥ | ||
: sarva-bhūta-hite ratāḥ | :sarva-bhūta-hite ratāḥ | ||
</div> | </div> | ||
Line 16: | Line 21: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
labhante – elérik; brahma-nirvāṇam – a felszabadulást a Legfelsőbben; ṛṣayaḥ – akik belül tevékenyek; kṣīṇa-kalmaṣāḥ – akik mentesek minden bűntől; chinna-dvaidhāḥ – akik elszakadtak a kettősségektől; yata-ātmānaḥ – az önmegvalósításra törekvők; sarva-bhūta – a minden élőlény; hite – jólétén; ratāḥ – fáradozók. | ''labhante'' – elérik; ''brahma-nirvāṇam'' – a felszabadulást a Legfelsőbben; ''ṛṣayaḥ'' – akik belül tevékenyek; ''kṣīṇa-kalmaṣāḥ'' – akik mentesek minden bűntől; ''chinna-dvaidhāḥ'' – akik elszakadtak a kettősségektől; ''yata-ātmānaḥ'' – az önmegvalósításra törekvők; ''sarva-bhūta'' – a minden élőlény; ''hite'' – jólétén; ''ratāḥ'' – fáradozók. | ||
</div> | </div> | ||
Line 34: | Line 39: | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 5. | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 5.24]] '''[[HU/BG 5.24| BG 5.24]] - [[HU/BG 5.26|BG 5.26]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 5.26]]</div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 21:35, 27 June 2018
25. VERS
- लभन्ते ब्रह्मनिर्वाणमृषयः क्षीणकल्मषाः ।
- छिन्नद्वैधा यतात्मानः सर्वभूतहिते रताः ॥२५॥
- labhante brahma-nirvāṇam
- ṛṣayaḥ kṣīṇa-kalmaṣāḥ
- chinna-dvaidhā yatātmānaḥ
- sarva-bhūta-hite ratāḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
labhante – elérik; brahma-nirvāṇam – a felszabadulást a Legfelsőbben; ṛṣayaḥ – akik belül tevékenyek; kṣīṇa-kalmaṣāḥ – akik mentesek minden bűntől; chinna-dvaidhāḥ – akik elszakadtak a kettősségektől; yata-ātmānaḥ – az önmegvalósításra törekvők; sarva-bhūta – a minden élőlény; hite – jólétén; ratāḥ – fáradozók.
FORDÍTÁS
Akik felülemelkedtek a kétségekből származó kettősségeken, akiknek elméje befelé fordul, akik mindig valamennyi élőlény jólétén fáradoznak, s mentesek minden bűntől, azok felszabadulnak a Legfelsőbben.
MAGYARÁZAT
Csak a teljesen Kṛṣṇa-tudatú emberről mondhatjuk el, hogy minden élőlény jólétéért cselekszik. Amikor valaki valóban megértette, hogy Kṛṣṇa a kútfeje mindennek, s ebben a szellemben hajtja végre tetteit, akkor mindenkiért dolgozik. Az emberiség szenvedésének az az oka, hogy elfelejtette: Kṛṣṇa a legfelsőbb élvező, a legfelsőbb tulajdonos és a legfelsőbb barát. Ha valaki azért dolgozik, hogy életre keltse ezt a tudatot az egész emberi társadalomban, az a legmagasabb rendű jótékonysági munkát végzi. Ám senki sem végezhet ilyen nagyszerű jótékonysági munkát mindaddig, míg nem szabadult fel a Legfelsőbben. A Kṛṣṇa-tudatú embernek nincsenek kétségei Kṛṣṇa felsőbbrendű hatalmát illetően. Nincsenek kétségei, mert teljesen megtisztult minden bűntől. Ez az isteni szeretet állapota.
A csupán az emberi társadalom testi jólétéért fáradozó ember valójában senkin sem tud segíteni. A külső test és az elme okozta szenvedések enyhítése nem tesz senkit boldoggá. A létért folytatott fáradságos küzdelem közben tapasztalt nehézségek igazi oka abban rejlik, hogy az ember megfeledkezett a Legfelsőbb Úrral való kapcsolatáról. Ha valaki teljesen tudatában van Kṛṣṇához fűződő kapcsolatának, akkor felszabadult lélek, még ha anyagi testben van is.