HU/BG 5.8-9: Difference between revisions
(Created page with "B09 <div style="float:left">'''A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van - HU/BG 5|ÖTÖ...") |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 5. fejezet| | [[Category:HU/Bhagavad-gíta - 5. fejezet|H09]] | ||
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 5|ÖTÖDIK FEJEZET: Karma-yoga — cselekvés Kṛṣṇa-tudatban]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 5|ÖTÖDIK FEJEZET: Karma-yoga — cselekvés Kṛṣṇa-tudatban]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 5.7]] '''[[HU/BG 5.7| BG 5.7]] - [[HU/BG 5.10|BG 5.10]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 5.10]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 5.7]] '''[[HU/BG 5.7| BG 5.7]] - [[HU/BG 5.10|BG 5.10]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 5.10]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Hungarian}} | ||
==== | ==== 8-9. VERS ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:नैव किञ्चित्करोमीति युक्तो मन्येत तत्त्ववित् । | |||
:पश्यञ्शृण्वन्स्पृशञ्जिघ्रन्नश्नन्गच्छन्स्वपञ्श्वसन् ॥८॥ | |||
:प्रलपन्विसृजन्गृह्णन्नुन्मिषन्निमिषन्नपि । | |||
:इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेषु वर्तन्त इति धारयन् ॥९॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
: naiva kiñcit karomīti | :naiva kiñcit karomīti | ||
: yukto manyeta tattva-vit | :yukto manyeta tattva-vit | ||
: paśyañ śṛṇvan spṛśañ jighrann | :paśyañ śṛṇvan spṛśañ jighrann | ||
: aśnan gacchan svapan śvasan | :aśnan gacchan svapan śvasan | ||
: pralapan visṛjan gṛhṇann | :pralapan visṛjan gṛhṇann | ||
: unmiṣan nimiṣann api | :unmiṣan nimiṣann api | ||
: indriyāṇīndriyārtheṣu | :indriyāṇīndriyārtheṣu | ||
: vartanta iti dhārayan | :vartanta iti dhārayan | ||
</div> | </div> | ||
Line 21: | Line 29: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
na – sohasem; eva – bizony; kiñcit – bármit; karomi – cselekszem; iti – így; yuktaḥ – az isteni tudatban cselekvő; manyeta – gondolkodik; tattva-vit – aki ismeri az igazságot; paśyan – látva; śṛṇvan – hallgatva; spṛśan – megérintve; jighran – szagolva; aśnan – evés közben; gacchan – menés közben; svapan – álmában; śvasan – lélegzés közben; pralapan – beszéd közben; visṛjan – feladva; gṛhṇan – elfogadva; unmiṣan – kinyitva; nimiṣan – becsukva; api – ennek ellenére; indriyāṇi – az érzékek; indriya-artheṣu – az érzékkielégítésben; vartante – hadd tevékenykedjenek; iti – így; dhārayan – vélve. | ''na'' – sohasem; ''eva'' – bizony; ''kiñcit'' – bármit; ''karomi'' – cselekszem; ''iti'' – így; ''yuktaḥ'' – az isteni tudatban cselekvő; ''manyeta'' – gondolkodik; ''tattva-vit'' – aki ismeri az igazságot; ''paśyan'' – látva; ''śṛṇvan'' – hallgatva; ''spṛśan'' – megérintve; ''jighran'' – szagolva; ''aśnan'' – evés közben; ''gacchan'' – menés közben; ''svapan'' – álmában; ''śvasan'' – lélegzés közben; ''pralapan'' – beszéd közben; ''visṛjan'' – feladva; ''gṛhṇan'' – elfogadva; ''unmiṣan'' – kinyitva; ''nimiṣan'' – becsukva; ''api'' – ennek ellenére; ''indriyāṇi'' – az érzékek; ''indriya-artheṣu'' – az érzékkielégítésben; ''vartante'' – hadd tevékenykedjenek; ''iti'' – így; ''dhārayan'' – vélve. | ||
</div> | </div> | ||
Line 27: | Line 35: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
''' Az isteni tudatban élő, bár lát, hall, érint, szagol, eszik, mozog, alszik és lélegzik, mindig tudja, hogy ő maga valójában nem tesz semmit. Beszéd, ürítés, elfogadás és pislogás közben állandóan tudatában van annak, hogy csupán az anyagi érzékek foglalkoznak tárgyaikkal, ő azonban ezek felett áll.''' | '''Az isteni tudatban élő, bár lát, hall, érint, szagol, eszik, mozog, alszik és lélegzik, mindig tudja, hogy ő maga valójában nem tesz semmit. Beszéd, ürítés, elfogadás és pislogás közben állandóan tudatában van annak, hogy csupán az anyagi érzékek foglalkoznak tárgyaikkal, ő azonban ezek felett áll.''' | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 21:38, 27 June 2018
8-9. VERS
- नैव किञ्चित्करोमीति युक्तो मन्येत तत्त्ववित् ।
- पश्यञ्शृण्वन्स्पृशञ्जिघ्रन्नश्नन्गच्छन्स्वपञ्श्वसन् ॥८॥
- प्रलपन्विसृजन्गृह्णन्नुन्मिषन्निमिषन्नपि ।
- इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेषु वर्तन्त इति धारयन् ॥९॥
- naiva kiñcit karomīti
- yukto manyeta tattva-vit
- paśyañ śṛṇvan spṛśañ jighrann
- aśnan gacchan svapan śvasan
- pralapan visṛjan gṛhṇann
- unmiṣan nimiṣann api
- indriyāṇīndriyārtheṣu
- vartanta iti dhārayan
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
na – sohasem; eva – bizony; kiñcit – bármit; karomi – cselekszem; iti – így; yuktaḥ – az isteni tudatban cselekvő; manyeta – gondolkodik; tattva-vit – aki ismeri az igazságot; paśyan – látva; śṛṇvan – hallgatva; spṛśan – megérintve; jighran – szagolva; aśnan – evés közben; gacchan – menés közben; svapan – álmában; śvasan – lélegzés közben; pralapan – beszéd közben; visṛjan – feladva; gṛhṇan – elfogadva; unmiṣan – kinyitva; nimiṣan – becsukva; api – ennek ellenére; indriyāṇi – az érzékek; indriya-artheṣu – az érzékkielégítésben; vartante – hadd tevékenykedjenek; iti – így; dhārayan – vélve.
FORDÍTÁS
Az isteni tudatban élő, bár lát, hall, érint, szagol, eszik, mozog, alszik és lélegzik, mindig tudja, hogy ő maga valójában nem tesz semmit. Beszéd, ürítés, elfogadás és pislogás közben állandóan tudatában van annak, hogy csupán az anyagi érzékek foglalkoznak tárgyaikkal, ő azonban ezek felett áll.
MAGYARÁZAT
A Kṛṣṇa-tudatú ember léte tiszta, éppen ezért semmi köze az olyan tettekhez, melyek az öt közvetlen és közvetett okkal – a cselekvővel, a tettel, a helyzettel, az erőfeszítéssel és a sorssal – kapcsolatosak. Ez azért van így, mert Kṛṣṇa transzcendentális szerető szolgálatát végzi. Noha úgy tűnik, hogy testével és érzékeivel cselekszik, mindig tudatában van valódi helyzetének: lelki tevékenységet kell végeznie. Az anyagi felfogásúak érzékei saját élvezetükbe merülnek, de a Kṛṣṇa-tudatban az érzékek arra törekszenek, hogy Kṛṣṇa érzékeinek szerezzenek örömet. Ezért a Kṛṣṇa-tudatú ember mindig független, noha látszólag az érzékek tevékenységébe merül. A látás és a hallás az érzékeknek az a működése, amely a tudásszerzést segíti elő, míg a mozgás, a beszéd, az ürítés stb. a cselekvő érzékek tevékenységei. Azt, aki Kṛṣṇa-tudatú, sohasem befolyásolják az érzékek cselekedetei. Egyedül az Úr szolgálatát végzi, mert tudja, hogy az Ő örök szolgája.