HU/BG 6.39: Difference between revisions
(Created page with "B39 <div style="float:left">'''A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van - HU/BG 6|HATOD...") |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 6. fejezet| | [[Category:HU/Bhagavad-gíta - 6. fejezet|H39]] | ||
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 6|HATODIK FEJEZET: Dhyāna-yoga]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 6|HATODIK FEJEZET: Dhyāna-yoga]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 6.38]] '''[[HU/BG 6.38| BG 6.38]] - [[HU/BG 6.40|BG 6.40]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 6.40]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 6.38]] '''[[HU/BG 6.38| BG 6.38]] - [[HU/BG 6.40|BG 6.40]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 6.40]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Hungarian}} | ||
==== 39. VERS ==== | ==== 39. VERS ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:एतन्मे संशयं कृष्ण छेत्तुमर्हस्यशेषतः । | |||
:त्वदन्यः संशयस्यास्य छेत्ता न ह्युपपद्यते ॥३९॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
Line 10: | Line 15: | ||
:chettum arhasy aśeṣataḥ | :chettum arhasy aśeṣataḥ | ||
:tvad-anyaḥ saṁśayasyāsya | :tvad-anyaḥ saṁśayasyāsya | ||
:chettā na hy upapadyate | :chettā na hy upapadyate | ||
</div> | </div> | ||
Line 16: | Line 21: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
etat – ezt; me – enyém; saṁśayam – kétséget; kṛṣṇa – ó, Kṛṣṇa; chettum – elűzni; arhasi – légy szíves; aśeṣataḥ – teljesen; tvat – mint Te; anyaḥ – más; saṁśayasya – a kétségnek; asya – ennek; chettā – eltávolítója; na – nem; hi – bizony; upapadyate – található. | ''etat'' – ezt; ''me'' – enyém; ''saṁśayam'' – kétséget; ''kṛṣṇa'' – ó, Kṛṣṇa; ''chettum'' – elűzni; ''arhasi'' – légy szíves; ''aśeṣataḥ'' – teljesen; ''tvat'' – mint Te; ''anyaḥ'' – más; ''saṁśayasya'' – a kétségnek; ''asya'' – ennek; ''chettā'' – eltávolítója; ''na'' – nem; ''hi'' – bizony; ''upapadyate'' – található. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 21:47, 27 June 2018
39. VERS
- एतन्मे संशयं कृष्ण छेत्तुमर्हस्यशेषतः ।
- त्वदन्यः संशयस्यास्य छेत्ता न ह्युपपद्यते ॥३९॥
- etan me saṁśayaṁ kṛṣṇa
- chettum arhasy aśeṣataḥ
- tvad-anyaḥ saṁśayasyāsya
- chettā na hy upapadyate
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
etat – ezt; me – enyém; saṁśayam – kétséget; kṛṣṇa – ó, Kṛṣṇa; chettum – elűzni; arhasi – légy szíves; aśeṣataḥ – teljesen; tvat – mint Te; anyaḥ – más; saṁśayasya – a kétségnek; asya – ennek; chettā – eltávolítója; na – nem; hi – bizony; upapadyate – található.
FORDÍTÁS
Ó, Kṛṣṇa, ez az én kétségem! Kérlek, oszlasd el teljesen, mert Rajtad kívül senki sem pusztíthatja el!
MAGYARÁZAT
Kṛṣṇa a múlt, a jelen és a jövő tökéletes ismerője. A Bhagavad-gītā elején az Úr kijelentette, hogy minden élőlény egyénként létezett a múltban, így létezik a jelenben is, és egyéni létét a jövőben is folytatni fogja, még az anyagi fogságból való felszabadulás után is. Így tehát már tisztázta a kérdést az egyéni élőlény jövőjét illetően. Most Arjuna a sikertelen transzcendentalista jövőjéről szeretne többet megtudni. Senki sem egyenlő Kṛṣṇával vagy nagyobb Nála. Még a magukat nagy bölcseknek és filozófusoknak tartó emberek, akik az anyagi természet befolyása alatt állnak, sem lehetnek egyenrangúak Vele. Őt nem ismeri senki, Ő azonban tökéletesen ismeri a múltat, a jelent és a jövőt, ezért az Ő véleménye a végső és teljes válasz minden kétségre. Egyedül Kṛṣṇa és a Kṛṣṇa-tudatú bhakták tudhatnak mindent.