NL/BG 18.6: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 2: Line 2:
<div style="float:left">'''[[Dutch - Bhagavad-gītā zoals ze is|Bhagavad-gītā zoals ze is]] - [[NL/BG 18| Hoofdstuk 18: Conclusie: De volmaaktheid van onthechting]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Dutch - Bhagavad-gītā zoals ze is|Bhagavad-gītā zoals ze is]] - [[NL/BG 18| Hoofdstuk 18: Conclusie: De volmaaktheid van onthechting]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=NL/BG 18.5| BG 18.5]] '''[[NL/BG 18.5|BG 18.5]] - [[NL/BG 18.7|BG 18.7]]''' [[File:Go-next.png|link=NL/BG 18.7| BG 18.7]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=NL/BG 18.5| BG 18.5]] '''[[NL/BG 18.5|BG 18.5]] - [[NL/BG 18.7|BG 18.7]]''' [[File:Go-next.png|link=NL/BG 18.7| BG 18.7]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Dutch}}


==== VERS 6 ====
==== VERS 6 ====
<div class="devanagari">
:एतान्यपि तु कर्माणि सङ्गं त्यक्त्वा फलानि च ।
:कर्तव्यानीति मे पार्थ निश्चितं मतमुत्तमम् ॥६॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
:''etāny api tu karmāṇi, saṅgaṁ tyaktvā phalāni ca''
:etāny api tu karmāṇi
:''kartavyānīti me pārtha, niścitaṁ matam uttamam''
:saṅgaṁ tyaktvā phalāni ca
 
:kartavyānīti me pārtha
:niścitaṁ matam uttamam
</div>
</div>


Line 15: Line 21:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
etāni — al deze; api — zeker; tu — maar; karmāṇi — activiteiten; saṅgam — omgang; tyaktvā — onthechtend; phalāni — resultaten; ca — en; kartavyāni — moeten uit plicht worden gedaan; iti — zo; me — Mijn; pārtha — o zoon van Pṛthā; niścitam — beslist; matam — mening; uttamam — de beste.
''etāni'' — al deze; ''api'' — zeker; ''tu'' — maar; ''karmāṇi'' — activiteiten; ''saṅgam'' — omgang; ''tyaktvā'' — onthechtend; ''phalāni'' — resultaten; ''ca'' — en; ''kartavyāni'' — moeten uit plicht worden gedaan; ''iti'' — zo; ''me'' — Mijn; ''pārtha'' — o zoon van Pṛthā; ''niścitam'' — beslist; ''matam'' — mening; ''uttamam'' — de beste.
</div>
</div>


Line 27: Line 33:


<div class="purport">
<div class="purport">
Ook al zijn alle offers zuiverend, men moet ze niet verrichten met het oog op het resultaat ervan. Met andere woorden, alle offers die bedoeld zijn voor materiële vooruitgang in het leven, moeten worden opgegeven, maar offers die het bestaan zuiveren en iemand tot het spirituele niveau verheffen, moeten niet worden gestopt. Alles wat tot Kṛṣṇa-bewustzijn leidt, moet worden aangemoedigd. In het Śrīmad-Bhāgavatam wordt ook gezegd dat iedere activiteit die tot devotionele dienst aan de Heer leidt, aanvaard moet worden. Dat is het hoogste criterium voor religie. Een toegewijde van de Heer moet alle soorten activiteiten, offers of vrijgevigheid aanvaarden die hem zullen helpen in zijn devotionele dienst aan de Heer.
Ook al zijn alle offers zuiverend, men moet ze niet verrichten met het oog op het resultaat ervan. Met andere woorden, alle offers die bedoeld zijn voor materiële vooruitgang in het leven, moeten worden opgegeven, maar offers die het bestaan zuiveren en iemand tot het spirituele niveau verheffen, moeten niet worden gestopt. Alles wat tot Kṛṣṇa-bewustzijn leidt, moet worden aangemoedigd. In het ''Śrīmad-Bhāgavatam'' wordt ook gezegd dat iedere activiteit die tot devotionele dienst aan de Heer leidt, aanvaard moet worden. Dat is het hoogste criterium voor religie. Een toegewijde van de Heer moet alle soorten activiteiten, offers of vrijgevigheid aanvaarden die hem zullen helpen in zijn devotionele dienst aan de Heer.
</div>
</div>



Latest revision as of 12:24, 28 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERS 6

एतान्यपि तु कर्माणि सङ्गं त्यक्त्वा फलानि च ।
कर्तव्यानीति मे पार्थ निश्चितं मतमुत्तमम् ॥६॥
etāny api tu karmāṇi
saṅgaṁ tyaktvā phalāni ca
kartavyānīti me pārtha
niścitaṁ matam uttamam

WOORD-VOOR-WOORD-VERTALINGEN

etāni — al deze; api — zeker; tu — maar; karmāṇi — activiteiten; saṅgam — omgang; tyaktvā — onthechtend; phalāni — resultaten; ca — en; kartavyāni — moeten uit plicht worden gedaan; iti — zo; me — Mijn; pārtha — o zoon van Pṛthā; niścitam — beslist; matam — mening; uttamam — de beste.

VERTALING

Al deze activiteiten moeten zonder gehechtheid en zonder enige verwachting van resultaten worden verricht. Ze moeten uit plichtsbesef verricht worden, o zoon van Pṛthā. Dat is mijn definitieve mening.

COMMENTAAR

Ook al zijn alle offers zuiverend, men moet ze niet verrichten met het oog op het resultaat ervan. Met andere woorden, alle offers die bedoeld zijn voor materiële vooruitgang in het leven, moeten worden opgegeven, maar offers die het bestaan zuiveren en iemand tot het spirituele niveau verheffen, moeten niet worden gestopt. Alles wat tot Kṛṣṇa-bewustzijn leidt, moet worden aangemoedigd. In het Śrīmad-Bhāgavatam wordt ook gezegd dat iedere activiteit die tot devotionele dienst aan de Heer leidt, aanvaard moet worden. Dat is het hoogste criterium voor religie. Een toegewijde van de Heer moet alle soorten activiteiten, offers of vrijgevigheid aanvaarden die hem zullen helpen in zijn devotionele dienst aan de Heer.