PT/BG 6.8: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 6|B08]]
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 6|P08]]
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 6| Capítulo Seis: Dhyana-yoga]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 6| Capítulo Seis: Dhyana-yoga]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 6.7| BG 6.7]] '''[[PT/BG 6.7|BG 6.7]] - [[PT/BG 6.9|BG 6.9]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 6.9| BG 6.9]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 6.7| BG 6.7]] '''[[PT/BG 6.7|BG 6.7]] - [[PT/BG 6.9|BG 6.9]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 6.9| BG 6.9]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Portuguese}}


==== Verso 8 ====
==== Verso 8 ====


<div class="verse{{inter_diac_css}}">
<div class="devanagari">
:''jñāna-vijñāna-tṛptātmā''
:ज्ञानविज्ञानतृप्तात्मा कूटस्थो विजितेन्द्रियः ।
:''kūṭa-stho vijitendriyaḥ''
:युक्त इत्युच्यते योगी समलोष्टाश्मकाञ्चनः ॥८॥
:''yukta ity ucyate yogī''
</div>
:''sama-loṣṭrāśma-kāñcanaḥ''


<div class="verse">
:jñāna-vijñāna-tṛptātmā
:kūṭa-stho vijitendriyaḥ
:yukta ity ucyate yogī
:sama-loṣṭrāśma-kāñcanaḥ
</div>
</div>


==== PALAVRA POR PALAVRA ====
==== PALAVRA POR PALAVRA ====


<div class="synonyms{{inter_diac_css}}">
<div class="synonyms">
jñāna — por conhecimento adquirido; vijñāna — e conhecimento realizado; tṛpta — satisfeita; ātmā — uma entidade viva; kūṭa-sthaḥ — situada espiritualmente; vijita-indriyaḥ — sensualmente controlada; yuktaḥ — competente para a auto-realização; iti — assim; ucyate — diz-se; yogī — o místico; sama — equilibrado; loṣṭra — seixos; aśma — pedra; kāñcanaḥ — ouro.
''jñāna'' — por conhecimento adquirido; ''vijñāna'' — e conhecimento realizado; ''tṛpta'' — satisfeita; ''ātmā'' — uma entidade viva; ''kūṭa-sthaḥ'' — situada espiritualmente; ''vijita-indriyaḥ'' — sensualmente controlada; ''yuktaḥ'' — competente para a auto-realização; ''iti'' — assim; ''ucyate'' — diz-se; ''yogī'' — o místico; ''sama'' — equilibrado; ''loṣṭra'' — seixos; ''aśma'' — pedra; ''kāñcanaḥ'' — ouro.
</div>
</div>


==== TRADUÇÃO ====
==== TRADUÇÃO ====


<div class="translation{{inter_diac_css}}">
<div class="translation">
Diz-se que alguém está estabelecido em auto-realização e se chama um yogī [ou místico], quando está plenamente satisfeito em virtude do conhecimento e da percepção adquiridos. Ele está situado na transcendência, e é autocontrolado. Ele vê tudo — sejam seixos, pedras ou ouro — com igualdade.
Diz-se que alguém está estabelecido em auto-realização e se chama um yogī [ou místico], quando está plenamente satisfeito em virtude do conhecimento e da percepção adquiridos. Ele está situado na transcendência, e é autocontrolado. Ele vê tudo — sejam seixos, pedras ou ouro — com igualdade.
</div>
</div>
Line 28: Line 32:
==== SIGNIFICADO ====
==== SIGNIFICADO ====


<div class="purport{{inter_diac_css}}">
<div class="purport">
Ter conhecimento teórico sem percepção da Verdade Suprema é inútil. Quanto a isto, faz-se a seguinte afirmação:
Ter conhecimento teórico sem percepção da Verdade Suprema é inútil. Quanto a isto, faz-se a seguinte afirmação:



Latest revision as of 16:41, 28 June 2018

Õ Sua Divina Graca A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


Verso 8

ज्ञानविज्ञानतृप्तात्मा कूटस्थो विजितेन्द्रियः ।
युक्त इत्युच्यते योगी समलोष्टाश्मकाञ्चनः ॥८॥
jñāna-vijñāna-tṛptātmā
kūṭa-stho vijitendriyaḥ
yukta ity ucyate yogī
sama-loṣṭrāśma-kāñcanaḥ

PALAVRA POR PALAVRA

jñāna — por conhecimento adquirido; vijñāna — e conhecimento realizado; tṛpta — satisfeita; ātmā — uma entidade viva; kūṭa-sthaḥ — situada espiritualmente; vijita-indriyaḥ — sensualmente controlada; yuktaḥ — competente para a auto-realização; iti — assim; ucyate — diz-se; yogī — o místico; sama — equilibrado; loṣṭra — seixos; aśma — pedra; kāñcanaḥ — ouro.

TRADUÇÃO

Diz-se que alguém está estabelecido em auto-realização e se chama um yogī [ou místico], quando está plenamente satisfeito em virtude do conhecimento e da percepção adquiridos. Ele está situado na transcendência, e é autocontrolado. Ele vê tudo — sejam seixos, pedras ou ouro — com igualdade.

SIGNIFICADO

Ter conhecimento teórico sem percepção da Verdade Suprema é inútil. Quanto a isto, faz-se a seguinte afirmação:

ataḥ śrī-kṛṣṇa-nāmādi na bhaved grāhyam indriyaiḥ sevonmukhe hi jihvādau svayam eva sphuraty adaḥ

“Através dos sentidos materialmente contaminados, ninguém pode compreender a natureza transcendental do nome, forma, qualidade e passatempos de Śrī Kṛṣṇa. Só quando alguém se torna espiritualmente impregnado com o serviço transcendental ao Senhor, é que o nome, a forma, a qualidade e os passatempos transcendentais do Senhor lhe são revelados.” (Bhakti-rasāmṛta-sindhu 1.2.234)

Este Bhagavad-gītā é a ciência da consciência de Kṛṣṇa. Ninguém pode tornar-se consciente de Kṛṣṇa através da simples erudição mundana. Deve-se ser bastante afortunado para associar-se com aquele que está em consciência pura. Quem é consciente de Kṛṣṇa tem pela graça de Kṛṣṇa conhecimento realizado, porque ele está satisfeito com o serviço devocional puro. Através do conhecimento realizado, tornamo-nos perfeitos. Através do conhecimento transcendental, a pessoa pode permanecer firme em suas convicções, porém, pelo mero conhecimento acadêmico, ela pode facilmente deixar-se iludir e confundir por evidentes contradições. A alma realizada tem verdadeiro autocontrole, porque é rendida a Kṛṣṇa. Ela é transcendental porque nada tem a ver com a erudição mundana. Para ela, a erudição mundana e a especulação mental, que, para outros, podem estar em nível de igualdade com o ouro, não valem mais do que seixos ou pedras.