RU/BG 11.29: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 11| | [[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 11|R29]] | ||
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 11| ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ: Вселенская форма]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 11| ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ: Вселенская форма]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.28| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.28| БГ 11.28]] '''[[RU/BG 11.28|БГ 11.28]] - [[RU/BG 11.30|БГ 11.30]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 11.30| БГ 11.30]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Russian}} | ||
==== ТЕКСТ 29 ==== | ==== ТЕКСТ 29 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:यथा प्रदीप्तं ज्वलनं पतङ्गा | |||
:विशन्ति नाशाय समृद्धवेगाः । | |||
:तथैव नाशाय विशन्ति लोकास्- | |||
:तवापि वक्त्राणि समृद्धवेगाः ॥२९॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse inter_diac"> | <div class="verse inter_diac"> | ||
: | :йатх прадӣпта джвалана патаг | ||
: | :вианти нйа самддха-вег | ||
: | :татхаива нйа вианти локс | ||
: | :тавпи вактри самддха-вег | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 23: | ||
<div class="synonyms inter_diac"> | <div class="synonyms inter_diac"> | ||
йатх — как; прадӣптам — в пылающий; джваланам — в огонь; патаг — мотыльки; вианти — входят; нйа — к гибели; самддха — полной; вег — те, что со скоростью; татх эва — точно так же; нйа — к смерти; вианти — входят; лок — люди; тава — в Твои; апи — также; вактри — во рты; самддха-вег — стремительные. | ''йатх'' — как; ''прадӣптам'' — в пылающий; ''джваланам'' — в огонь; ''патаг'' — мотыльки; ''вианти'' — входят; ''нйа'' — к гибели; ''самддха'' — полной; ''вег'' — те, что со скоростью; ''татх эва'' — точно так же; ''нйа'' — к смерти; ''вианти'' — входят; ''лок'' — люди; ''тава'' — в Твои; ''апи'' — также; ''вактри'' — во рты; ''самддха-вег'' — стремительные. | ||
</div> | </div> | ||
Line 27: | Line 33: | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.28| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.28| БГ 11.28]] '''[[RU/BG 11.28|БГ 11.28]] - [[RU/BG 11.30|БГ 11.30]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 11.30| БГ 11.30]]</div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 18:42, 28 June 2018
ТЕКСТ 29
- यथा प्रदीप्तं ज्वलनं पतङ्गा
- विशन्ति नाशाय समृद्धवेगाः ।
- तथैव नाशाय विशन्ति लोकास्-
- तवापि वक्त्राणि समृद्धवेगाः ॥२९॥
- йатх прадӣпта джвалана патаг
- вианти нйа самддха-вег
- татхаива нйа вианти локс
- тавпи вактри самддха-вег
Пословный перевод
йатх — как; прадӣптам — в пылающий; джваланам — в огонь; патаг — мотыльки; вианти — входят; нйа — к гибели; самддха — полной; вег — те, что со скоростью; татх эва — точно так же; нйа — к смерти; вианти — входят; лок — люди; тава — в Твои; апи — также; вактри — во рты; самддха-вег — стремительные.
Перевод
Я вижу как, подобно мотылькам, летящим на огонь, все люди стремительно несутся в Твои разверстые рты.