RU/BG 11.32: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 11|B32]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 11|R32]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 11| ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ: Вселенская форма]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 11| ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ: Вселенская форма]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.31| BG 11.31]] '''[[RU/BG 11.31|BG 11.31]] - [[RU/BG 11.33|BG 11.33]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 11.33| BG 11.33]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.31| БГ 11.31]] '''[[RU/BG 11.31|БГ 11.31]] - [[RU/BG 11.33|БГ 11.33]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 11.33| БГ 11.33]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 32 ====
==== ТЕКСТ 32 ====
<div class="devanagari">
:श्रीभगवानुवाच ।
:कालोऽस्मि लोकक्षयकृत्प्रवृद्धो
:लोकान्समाहर्तुमिह प्रवृत्तः ।
:ऋतेऽपि त्वां न भविष्यन्ति सर्वे
:येऽवस्थिताः प्रत्यनीकेषु योधाः ॥३२॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''рӣ-бхагавн увча''
:рӣ-бхагавн увча
:''кло ’сми лока-кшайа-кт правддхо''
:''локн самхартум иха правтта''
:''те ’пи тв на бхавишйанти сарве''
:''йе ’вастхит пратйанӣкешу йодх''


:кло ’сми лока-кшайа-кт правддхо
:локн самхартум иха правтта
:те ’пи тв на бхавишйанти сарве
:йе ’вастхит пратйанӣкешу йодх
</div>
</div>


Line 18: Line 27:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
рӣ-бхагавн увча — Верховный Господь сказал; кла — время; асми — являюсь; лока — миров; кшайа-кт — разрушитель; правддха — великий; локн — людей; самхартум — уничтожить; иха — здесь (в этом мире); правтта — собравшийся; те — без; апи — даже; твм — тебя; на — не; бхавишйанти — будут; сарве — все; йе — которые; авастхит — расположены; прати-анӣкешу — на противоположных сторонах; йодх — воины.
''рӣ-бхагавн увча'' — Верховный Господь сказал; ''кла'' — время; ''асми'' — являюсь; ''лока'' — миров; ''кшайа-кт'' — разрушитель; ''правддха'' — великий; ''локн'' — людей; ''самхартум'' — уничтожить; ''иха'' — здесь (в этом мире); ''правтта'' — собравшийся; ''те'' — без; ''апи'' — даже; ''твм'' — тебя; ''на'' — не; ''бхавишйанти'' — будут; ''сарве'' — все; ''йе'' — которые; ''авастхит'' — расположены; ''прати-анӣкешу'' — на противоположных сторонах; ''йодх'' — воины.
</div>
</div>


Line 43: Line 52:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.31| BG 11.31]] '''[[RU/BG 11.31|BG 11.31]] - [[RU/BG 11.33|BG 11.33]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 11.33| BG 11.33]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.31| БГ 11.31]] '''[[RU/BG 11.31|БГ 11.31]] - [[RU/BG 11.33|БГ 11.33]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 11.33| БГ 11.33]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 18:43, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 32

श्रीभगवानुवाच ।
कालोऽस्मि लोकक्षयकृत्प्रवृद्धो
लोकान्समाहर्तुमिह प्रवृत्तः ।
ऋतेऽपि त्वां न भविष्यन्ति सर्वे
येऽवस्थिताः प्रत्यनीकेषु योधाः ॥३२॥
рӣ-бхагавн увча
кло ’сми лока-кшайа-кт правддхо
локн самхартум иха правтта
те ’пи тв на бхавишйанти сарве
йе ’вастхит пратйанӣкешу йодх

Пословный перевод

рӣ-бхагавн увча — Верховный Господь сказал; кла — время; асми — являюсь; лока — миров; кшайа-кт — разрушитель; правддха — великий; локн — людей; самхартум — уничтожить; иха — здесь (в этом мире); правтта — собравшийся; те — без; апи — даже; твм — тебя; на — не; бхавишйанти — будут; сарве — все; йе — которые; авастхит — расположены; прати-анӣкешу — на противоположных сторонах; йодх — воины.

Перевод

Верховный Господь сказал: Я время, великий разрушитель миров, и Я пришел сюда, чтобы уничтожить всех. Кроме вас [Пандавов], всем воинам и с той, и другой стороны суждено погибнуть в грядущем сражении.

Комментарий

Хотя Арджуна знал, что Кришна — его друг и Верховная Личность Бога, он был изумлен, увидев Его бесчисленные облики. Поэтому он спросил Кришну об истинном предназначении этой разрушительной силы. В Ведах сказано, что Высшая Истина уничтожает все сущее, не щадя даже брахманов. В «Катха- упанишад» (1.2.25) сказано:

йасйа брахма ча кшатра ча убхе бхавата одана мтйур йасйопасечана ка иттх веда йатра са

В свой срок брахманы, кшатрии и все прочие будут поглощены Всевышним. Сам Верховный Господь, Кришна, предстает здесь в образе всепоглощающего времени, которое подобно гиганту, съедающему всех. Он поглотит всех, кто находится на этом поле битвы, за исключением горстки Пандавов.

Арджуна не хотел этой войны и пытался уклониться от участия в сражении, надеясь избежать печального исхода. В ответ на это Господь говорит, что, даже если он не станет участвовать в сражении, все воины все равно погибнут, ибо таков Его замысел. Если Арджуна не убьет их, то это сделает кто-то другой. Даже отказавшись сражаться, он не сможет предотвратить их смерть. В сущности, все они уже мертвы. Время — великая разрушительная сила, и все сущее рано или поздно будет уничтожено волей Верховного Господа. Таков закон природы.