RU/BG 11.36: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 11|B36]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 11|R36]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 11| ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ: Вселенская форма]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 11| ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ: Вселенская форма]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.35| BG 11.35]] '''[[RU/BG 11.35|BG 11.35]] - [[RU/BG 11.37|BG 11.37]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 11.37| BG 11.37]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.35| БГ 11.35]] '''[[RU/BG 11.35|БГ 11.35]] - [[RU/BG 11.37|БГ 11.37]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 11.37| БГ 11.37]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 36 ====
==== ТЕКСТ 36 ====
<div class="devanagari">
:अर्जुन उवाच
:स्थाने हृषीकेश तव प्रकीर्त्या
:जगत्प्रहृष्यत्यनुरज्यते च ।
:रक्षांसि भीतानि दिशो द्रवन्ति
:सर्वे नमस्यन्ति च सिद्धसङ्घाः ॥३६॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''арджуна увча''
:арджуна увча
:''стхне хшӣкеа тава пракӣртй''
:''джагат прахшйатй анураджйате ча''
:''ракшси бхӣтни дио драванти''
:''сарве намасйанти ча сиддха-сагх''


:стхне хшӣкеа тава пракӣртй
:джагат прахшйатй анураджйате ча
:ракшси бхӣтни дио драванти
:сарве намасйанти ча сиддха-сагх
</div>
</div>


Line 18: Line 27:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
арджуна увча — Арджуна сказал; стхне — правильно; хшӣка- ӣа — о властитель чувств; тава — Твоим; пракӣртй — величием; джагат — весь мир; прахшйати — радуется; анураджйате — влечется; ча — и; ракшси — демоны; бхӣтни — испуганные; диа — во все стороны; драванти — разбегаются; сарве — все; намасйанти — выражают почтение; ча — также; сиддха-сагх — люди, достигшие совершенства.
''арджуна увча'' — Арджуна сказал; ''стхне'' — правильно; ''хшӣка- ӣа'' — о властитель чувств; ''тава'' — Твоим; ''пракӣртй'' — величием; ''джагат'' — весь мир; ''прахшйати'' — радуется; ''анураджйате'' — влечется; ''ча'' — и; ''ракшси'' — демоны; ''бхӣтни'' — испуганные; ''диа'' — во все стороны; ''драванти'' — разбегаются; ''сарве'' — все; ''намасйанти'' — выражают почтение; ''ча'' — также; ''сиддха-сагх'' — люди, достигшие совершенства.
</div>
</div>


Line 34: Line 43:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.35| BG 11.35]] '''[[RU/BG 11.35|BG 11.35]] - [[RU/BG 11.37|BG 11.37]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 11.37| BG 11.37]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.35| БГ 11.35]] '''[[RU/BG 11.35|БГ 11.35]] - [[RU/BG 11.37|БГ 11.37]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 11.37| БГ 11.37]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 18:44, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 36

अर्जुन उवाच
स्थाने हृषीकेश तव प्रकीर्त्या
जगत्प्रहृष्यत्यनुरज्यते च ।
रक्षांसि भीतानि दिशो द्रवन्ति
सर्वे नमस्यन्ति च सिद्धसङ्घाः ॥३६॥
арджуна увча
стхне хшӣкеа тава пракӣртй
джагат прахшйатй анураджйате ча
ракшси бхӣтни дио драванти
сарве намасйанти ча сиддха-сагх

Пословный перевод

арджуна увча — Арджуна сказал; стхне — правильно; хшӣка- ӣа — о властитель чувств; тава — Твоим; пракӣртй — величием; джагат — весь мир; прахшйати — радуется; анураджйате — влечется; ча — и; ракшси — демоны; бхӣтни — испуганные; диа — во все стороны; драванти — разбегаются; сарве — все; намасйанти — выражают почтение; ча — также; сиддха-сагх — люди, достигшие совершенства.

Перевод

Арджуна сказал: О властитель чувств, при звуках Твоего имени мир наполняется ликованием, эти звуки привлекают к Тебе всех его обитателей. Те из них, кто достиг совершенства, в глубоком почтении склоняются перед Тобой, и только демоны в ужасе разбегаются в разные стороны. Так и должно быть.

Комментарий

Когда Арджуна услышал от Кришны об исходе битвы на Курукшетре, у него открылись глаза и, будучи великим преданным и другом Верховной Личности Бога, он сказал, что все творимое Кришной справедливо. Арджуна подтвердил, что Кришна является защитником и святыней преданных и грозой нечестивых. Его действия в равной мере благотворны для всех. Арджуна понял, что во время битвы на Курукшетре многочисленные полубоги, сиддхи и в высшей степени разумные живые существа, обитающие на различных планетах вселенной, наблюдали за ходом сражения, поскольку среди его участников был Кришна. Когда Арджуна созерцал вселенскую форму Господа, полубоги также наслаждались этим зрелищем. Однако демоны и атеисты не выносят, когда прославляют Господа. Охваченные инстинктивным страхом перед Господом в образе времени, несущим гибель всему живому, они разбежались в разные стороны. Поэтому здесь Арджуна восхваляет обращение Кришны с преданными и безбожниками. Преданный всегда прославляет Господа, ибо знает, что все творимое Им является благом для всех.