RU/BG 11.37: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 11|B37]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 11|R37]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 11| ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ: Вселенская форма]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 11| ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ: Вселенская форма]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.36| BG 11.36]] '''[[RU/BG 11.36|BG 11.36]] - [[RU/BG 11.38|BG 11.38]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 11.38| BG 11.38]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.36| БГ 11.36]] '''[[RU/BG 11.36|БГ 11.36]] - [[RU/BG 11.38|БГ 11.38]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 11.38| БГ 11.38]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 37 ====
==== ТЕКСТ 37 ====
<div class="devanagari">
:कस्माच्च ते न नमेरन्महात्मन्
:गरीयसे ब्रह्मणोऽप्यादिकर्त्रे ।
:अनन्त देवेश जगन्निवास
:त्वमक्षरं सदसत्तत्परं यत् ॥३७॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''касмч ча те на намеран махтман''
:касмч ча те на намеран махтман
:''гарӣйасе брахмао ’пй ди-картре''
:гарӣйасе брахмао ’пй ди-картре
:''ананта девеа джаган-нивса''
:ананта девеа джаган-нивса
:''твам акшара сад-асат тат пара йат''
:твам акшара сад-асат тат пара йат
 
</div>
</div>


Line 17: Line 23:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
касмт — почему; ча — и; те — Тебе; на — не; намеран — пусть поклоняются; мах-тман — о великий; гарӣйасе — тому, кто лучше; брахмаа — Брахмы; апи — даже; ди-картре — верховному создателю; ананта — безграничный; дева-ӣа — о владыка полубогов; джагат-нивса — о вместилище вселенной; твам — Ты; акшарам — неуничтожимая; сат-асат — причина и следствие; тат парам — то трансцендентное; йат — которое.
''касмт'' — почему; ''ча'' — и; ''те'' — Тебе; ''на'' — не; ''намеран'' — пусть поклоняются; ''мах-тман'' — о великий; ''гарӣйасе'' — тому, кто лучше; ''брахмаа'' — Брахмы; ''апи'' — даже; ''ди-картре'' — верховному создателю; ''ананта'' — безграничный; ''дева-ӣа'' — о владыка полубогов; ''джагат-нивса'' — о вместилище вселенной; ''твам'' — Ты; ''акшарам'' — неуничтожимая; ''сат-асат'' — причина и следствие; ''тат парам'' — то трансцендентное; ''йат'' — которое.
</div>
</div>


Line 33: Line 39:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.36| BG 11.36]] '''[[RU/BG 11.36|BG 11.36]] - [[RU/BG 11.38|BG 11.38]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 11.38| BG 11.38]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.36| БГ 11.36]] '''[[RU/BG 11.36|БГ 11.36]] - [[RU/BG 11.38|БГ 11.38]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 11.38| БГ 11.38]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 18:44, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 37

कस्माच्च ते न नमेरन्महात्मन्
गरीयसे ब्रह्मणोऽप्यादिकर्त्रे ।
अनन्त देवेश जगन्निवास
त्वमक्षरं सदसत्तत्परं यत् ॥३७॥
касмч ча те на намеран махтман
гарӣйасе брахмао ’пй ди-картре
ананта девеа джаган-нивса
твам акшара сад-асат тат пара йат

Пословный перевод

касмт — почему; ча — и; те — Тебе; на — не; намеран — пусть поклоняются; мах-тман — о великий; гарӣйасе — тому, кто лучше; брахмаа — Брахмы; апи — даже; ди-картре — верховному создателю; ананта — безграничный; дева-ӣа — о владыка полубогов; джагат-нивса — о вместилище вселенной; твам — Ты; акшарам — неуничтожимая; сат-асат — причина и следствие; тат парам — то трансцендентное; йат — которое.

Перевод

О величайший, затмевающий Своим величием даже Брахму, Ты изначальный творец. Как же им не падать ниц перед Тобой? О безграничный, о Бог богов и вместилище вселенной! Ты неистощимый источник, причина всех причин, запредельная материальному миру.

Комментарий

Склоняясь перед Кришной, Арджуна говорит, что Кришна — объект всеобщего поклонения. Он вездесущ, и Он же Душа всех душ. Арджуна называет Кришну махатмой, имея в виду, что Кришна самый великодушный и что Он беспределен. Эпитет ананта указывает на то, что власть Верховного Господа простирается повсюду, а девеа значит, что Он повелитель всех полубогов, намного превосходящий их всех. Он вместилище всей вселенной. Арджуна также считал справедливым то, что все совершенные живые существа и могущественные полубоги выражают Кришне почтение, ибо нет никого более великого, чем Кришна. Арджуна подчеркивает, что Кришна превосходит даже Брахму, поскольку является его творцом. Брахма рождается на лотосе, вырастающем из пупка Гарбходакашайи Вишну, одной из полных экспансий Кришны. Поэтому Брахма и рожденные от него Господь Шива и все остальные полубоги должны кланяться Кришне. В «Шримад-Бхагаватам» тоже сказано, что Господу Кришне поклоняются Господь Шива, Брахма и прочие полубоги. Очень важным является употребленное в этом стихе слово акшарам: оно указывает на то, что материальный мир подвержен разрушению, но Господь находится за пределами материального творения. Он причина всех причин и потому выше всех обусловленных душ, населяющих материальную природу, а также самого материального мироздания. Поэтому Он всемогущий Верховный Господь.