RU/BG 9.17: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 9|B17]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 9|R17]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 9| ГЛАВА ДЕВЯТАЯ: Самое сокровенное знание]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 9| ГЛАВА ДЕВЯТАЯ: Самое сокровенное знание]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 9.16| BG 9.16]] '''[[RU/BG 9.16|BG 9.16]] - [[RU/BG 9.18|BG 9.18]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 9.18| BG 9.18]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 9.16| БГ 9.16]] '''[[RU/BG 9.16|БГ 9.16]] - [[RU/BG 9.18|БГ 9.18]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 9.18| БГ 9.18]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 17 ====
==== ТЕКСТ 17 ====
<div class="devanagari">
:पिताहमस्य जगतो माता धाता पितामहः ।
:वेद्यं पवित्रमोंकार ऋक्साम यजुरेव च ॥१७॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''питхам асйа джагато''
:питхам асйа джагато
:''мт дхт питмаха''
:мт дхт питмаха
:''ведйа павитрам окра''
:ведйа павитрам окра
:''к сма йаджур эва ча''
:к сма йаджур эва ча
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
пит — отец; ахам — Я; асйа — этой; джагата — вселенной; мт — мать; дхт — хранитель; питмаха — дед; ведйам — то, что следует постичь; павитрам — то, что очищает; о-кра — слог ом; к — «Риг-веда»; сма — «Сама-веда»; йаджу — «Яджур-веда»; эва — безусловно; ча — и.
''пит'' — отец; ''ахам'' — Я; ''асйа'' — этой; ''джагата'' — вселенной; ''мт'' — мать; ''дхт'' — хранитель; ''питмаха'' — дед; ''ведйам'' — то, что следует постичь; ''павитрам'' — то, что очищает; ''о-кра'' — слог ом; ''к'' — «Риг-веда»; ''сма'' — «Сама-веда»; ''йаджу'' — «Яджур-веда»; ''эва'' — безусловно; ''ча'' — и.
</div>
</div>


Line 33: Line 37:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 9.16| BG 9.16]] '''[[RU/BG 9.16|BG 9.16]] - [[RU/BG 9.18|BG 9.18]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 9.18| BG 9.18]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 9.16| БГ 9.16]] '''[[RU/BG 9.16|БГ 9.16]] - [[RU/BG 9.18|БГ 9.18]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 9.18| БГ 9.18]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 20:14, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 17

पिताहमस्य जगतो माता धाता पितामहः ।
वेद्यं पवित्रमोंकार ऋक्साम यजुरेव च ॥१७॥
питхам асйа джагато
мт дхт питмаха
ведйа павитрам окра
к сма йаджур эва ча

Пословный перевод

пит — отец; ахам — Я; асйа — этой; джагата — вселенной; мт — мать; дхт — хранитель; питмаха — дед; ведйам — то, что следует постичь; павитрам — то, что очищает; о-кра — слог ом; к — «Риг-веда»; сма — «Сама-веда»; йаджу — «Яджур-веда»; эва — безусловно; ча — и.

Перевод

Я отец и мать этой вселенной, ее опора и прародитель. Я цель познания, очистительная сила и слог ом, а также «Риг-веда», «Сама-веда» и «Яджур-веда».

Комментарий

Весь материальный космос, все движущиеся и неподвижные живые существа возникают в результате разнообразной деятельности энергии Кришны. В материальном мире мы вступаем в отношения с различными живыми существами, которые являются не чем иным, как пограничной энергией Кришны. В результате созидательной деятельности пракрити некоторые из них становятся нашим отцом или матерью, дедом или создателем и т. д., но на самом деле все они частицы Кришны. Соответственно, живые существа, которых мы считаем своими отцом, матерью и т. д., в сущности, не что иное, как Кришна. Употребленное в данном стихе слово дхт значит «творец». Помимо того что наши отец и мать являются частицами Кришны, творец вселенной и родители наших родителей — тоже Кришна. В сущности, любое живое существо, будучи частицей Кришны, является Кришной. Поэтому все Веды направляют нас к Кришне. Все заключенное в них знание шаг за шагом ведет нас к постижению Кришны. Повествования, слушая которые мы очищаемся и возвращаемся в изначальное состояние бытия, — это тем более Кришна. Подобно этому, живое существо, стремящееся обрести ведическое знание, также является частицей Кришны, а стало быть, Им Самим. Слог ом, входящий во все ведические мантры и называемый пранавой, — это трансцендентный звук, который также является Кришной. А поскольку пранава, или омкара, входит в состав всех гимнов четырех Вед — «Самы», «Яджур», «Риг» и «Атхарвы», — их также следует считать Кришной.