RU/BG 9.22: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 9|B22]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 9|R22]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 9| ГЛАВА ДЕВЯТАЯ: Самое сокровенное знание]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 9| ГЛАВА ДЕВЯТАЯ: Самое сокровенное знание]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 9.21| BG 9.21]] '''[[RU/BG 9.21|BG 9.21]] - [[RU/BG 9.23|BG 9.23]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 9.23| BG 9.23]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 9.21| БГ 9.21]] '''[[RU/BG 9.21|БГ 9.21]] - [[RU/BG 9.23|БГ 9.23]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 9.23| БГ 9.23]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 22 ====
==== ТЕКСТ 22 ====
<div class="devanagari">
:अनन्याश्चिन्तयन्तो मां ये जनाः पर्युपासते ।
:तेषां नित्याभियुक्तानां योगक्षेमं वहाम्यहम् ॥२२॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''ананй чинтайанто м''
:ананй чинтайанто м
:''йе джан парйупсате''
:йе джан парйупсате
:''теш нитйбхийуктн''
:теш нитйбхийуктн
:''йога-кшема вахмй ахам''
:йога-кшема вахмй ахам
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
ананй — не имеющие другого (объекта); чинтайанта — сосредоточивающиеся; мм — на Мне; йе — которые; джан — люди; парйупсате — должным образом поклоняются; тешм — их; нитйа — всегда; абхийуктнм — не сходящих с пути преданного служения; йога — необходимого; кшемам — защиту; вахми — несу; ахам — Я.
''ананй'' — не имеющие другого (объекта); ''чинтайанта'' — сосредоточивающиеся; ''мм'' — на Мне; ''йе'' — которые; ''джан'' — люди; ''парйупсате'' — должным образом поклоняются; ''тешм'' — их; ''нитйа'' — всегда; ''абхийуктнм'' — не сходящих с пути преданного служения; ''йога'' — необходимого; ''кшемам'' — защиту; ''вахми'' — несу; ''ахам'' — Я.
</div>
</div>


Line 33: Line 37:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 9.21| BG 9.21]] '''[[RU/BG 9.21|BG 9.21]] - [[RU/BG 9.23|BG 9.23]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 9.23| BG 9.23]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 9.21| БГ 9.21]] '''[[RU/BG 9.21|БГ 9.21]] - [[RU/BG 9.23|БГ 9.23]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 9.23| БГ 9.23]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 20:15, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 22

अनन्याश्चिन्तयन्तो मां ये जनाः पर्युपासते ।
तेषां नित्याभियुक्तानां योगक्षेमं वहाम्यहम् ॥२२॥
ананй чинтайанто м
йе джан парйупсате
теш нитйбхийуктн
йога-кшема вахмй ахам

Пословный перевод

ананй — не имеющие другого (объекта); чинтайанта — сосредоточивающиеся; мм — на Мне; йе — которые; джан — люди; парйупсате — должным образом поклоняются; тешм — их; нитйа — всегда; абхийуктнм — не сходящих с пути преданного служения; йога — необходимого; кшемам — защиту; вахми — несу; ахам — Я.

Перевод

Но тем, кто всегда поклоняется Мне с безраздельной преданностью, сосредоточив свой ум на Моем духовном образе, Я даю то, чего им недостает, и сохраняю то, что у них есть.

Комментарий

Те, кто не может и мгновения прожить без сознания Кришны, думают о Кришне постоянно, круглые сутки. Всегда занятые преданным служением, они слушают рассказы о Кришне, говорят и памятуют о Нем, возносят Ему молитвы, поклоняются Ему, служат Его лотосным стопам, выполняют Его поручения, развивают с Ним дружеские отношения и посвящают Ему всего себя. Благотворная и исполненная духовной энергии, такая деятельность помогает преданному достичь высшей ступени самоосознания, когда у него остается только одно желание — желание общаться с Верховной Личностью Бога. Такой преданный, несомненно, приходит к Господу без больших усилий. Это называется йогой. Милостью Господа такой преданный больше никогда не возвращается в материальный мир. Кшема означает, что всемилостивый Господь всегда защищает Своих слуг. Господь помогает преданному обрести сознание Кришны посредством йоги, а когда преданный полностью осознал Кришну, Господь оберегает его от падения и возвращения к мучительному обусловленному существованию.