RU/BG 9.24: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 9|B24]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 9|R24]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 9| ГЛАВА ДЕВЯТАЯ: Самое сокровенное знание]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 9| ГЛАВА ДЕВЯТАЯ: Самое сокровенное знание]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 9.23| BG 9.23]] '''[[RU/BG 9.23|BG 9.23]] - [[RU/BG 9.25|BG 9.25]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 9.25| BG 9.25]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 9.23| БГ 9.23]] '''[[RU/BG 9.23|БГ 9.23]] - [[RU/BG 9.25|БГ 9.25]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 9.25| БГ 9.25]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 24 ====
==== ТЕКСТ 24 ====
<div class="devanagari">
:अहं हि सर्वयज्ञानां भोक्ता च प्रभुरेव च ।
:न तु मामभिजानन्ति तत्त्वेनातश्च्यवन्ति ते ॥२४॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''аха хи сарва-йаджн''
:аха хи сарва-йаджн
:''бхокт ча прабхур эва ча''
:бхокт ча прабхур эва ча
:''на ту мм абхиджнанти''
:на ту мм абхиджнанти
:''таттвента чйаванти те''
:таттвента чйаванти те
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
ахам — Я; хи — безусловно; сарва — всех; йаджнм — жертвоприношений; бхокт — наслаждающийся; ча — и; прабху — Господь; эва — несомненно; ча — и; на — не; ту — но; мм — Меня; абхиджнанти — знают; таттвена — воистину; ата — поэтому; чйаванти — падают; те — они.
''ахам'' — Я; ''хи'' — безусловно; ''сарва'' — всех; ''йаджнм'' — жертвоприношений; ''бхокт'' — наслаждающийся; ''ча'' — и; ''прабху'' — Господь; ''эва'' — несомненно; ''ча'' — и; ''на'' — не; ''ту'' — но; ''мм'' — Меня; ''абхиджнанти'' — знают; ''таттвена'' — воистину; ''ата'' — поэтому; ''чйаванти'' — падают; ''те'' — они.
</div>
</div>


Line 33: Line 37:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 9.23| BG 9.23]] '''[[RU/BG 9.23|BG 9.23]] - [[RU/BG 9.25|BG 9.25]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 9.25| BG 9.25]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 9.23| БГ 9.23]] '''[[RU/BG 9.23|БГ 9.23]] - [[RU/BG 9.25|БГ 9.25]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 9.25| БГ 9.25]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 20:15, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 24

अहं हि सर्वयज्ञानां भोक्ता च प्रभुरेव च ।
न तु मामभिजानन्ति तत्त्वेनातश्च्यवन्ति ते ॥२४॥
аха хи сарва-йаджн
бхокт ча прабхур эва ча
на ту мм абхиджнанти
таттвента чйаванти те

Пословный перевод

ахам — Я; хи — безусловно; сарва — всех; йаджнм — жертвоприношений; бхокт — наслаждающийся; ча — и; прабху — Господь; эва — несомненно; ча — и; на — не; ту — но; мм — Меня; абхиджнанти — знают; таттвена — воистину; ата — поэтому; чйаванти — падают; те — они.

Перевод

Я единственный, кто наслаждается всеми жертвоприношениями и повелевает ими. Поэтому те, кто не постиг Мою подлинную духовную природу, обречены на падение.

Комментарий

Здесь ясно сказано, что все многочисленные жертвоприношения, рекомендованные в Ведах, в действительности предназначены для того, чтобы доставить удовольствие Верховному Господу. Ягья значит «Вишну». В третьей главе «Бхагавад-гиты» прямо сказано: человек должен трудиться для удовлетворения Ягьи, то есть Вишну. Идеальное общественное устройство, называемое варнашрама-дхармой, предназначено исключительно для удовлетворения Вишну. Поэтому в данном стихе Кришна говорит: «Всеми жертвоприношениями наслаждаюсь Я, ибо все принадлежит Мне». Однако, не ведая об этом, глупые люди поклоняются полубогам ради преходящих материальных благ. Поэтому они постоянно влачат материальное существование и не достигают высшей цели жизни. Если у человека остались какие-то материальные желания, ему лучше просить исполнить их Верховного Господа (хотя это нельзя считать чистым преданным служением), и он получит все, чего желает.