SK/BG 11.31: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA JEDENÁSTA|B31]]
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA JEDENÁSTA|S31]]
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 11| KAPITOLA JEDENÁSTA: Vesmírna podoba]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 11| KAPITOLA JEDENÁSTA: Vesmírna podoba]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 11.30| BG 11.30]] '''[[SK/BG 11.30|BG 11.30]] - [[SK/BG 11.32|BG 11.32]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 11.32| BG 11.32]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 11.30| BG 11.30]] '''[[SK/BG 11.30|BG 11.30]] - [[SK/BG 11.32|BG 11.32]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 11.32| BG 11.32]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Slovak}}


==== VERŠ 31 ====
==== VERŠ 31 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''ākhyāhi me ko bhavān ugra-rūpo''
:आख्याहि मे को भवानुग्ररूपो
:''namo ’stu te deva-vara prasīda''
:नमोऽस्तु ते देववर प्रसीद ।
:''vijñātum icchāmi bhavantam ādyaṁ''
:विज्ञातुमिच्छामि भवन्तमाद्यं
:''na hi prajānāmi tava pravṛttim''
:न हि प्रजानामि तव प्रवृत्तिम् ॥३१॥
</div>


<div class="verse">
:ākhyāhi me ko bhavān ugra-rūpo
:namo ’stu te deva-vara prasīda
:vijñātum icchāmi bhavantam ādyaṁ
:na hi prajānāmi tava pravṛttim
</div>
</div>


==== SYNONYMÁ ====
==== SYNONYMÁ ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
ākhyāhi — vysvetli, prosím; me — mi; kaḥ — kto; bhavān — si; ugra-rūpaḥ — desivá podoba; namaḥ astu — prejavy úcty; te — Ti; deva-vara — ó, vznešený Pane medzi polobohmi; prasīda — zmiluj sa; vijñātum — aby som vedel; icchāmi — túžim; bhavantam — Ty; ādyam — pôvodný; na — nie; hi — zaiste; prajānāmi — poznať; tava — Tvoje; pravṛttim — poslanie.
''ākhyāhi'' — vysvetli, prosím; ''me'' — mi; ''kaḥ'' — kto; ''bhavān'' — si; ''ugra-rūpaḥ'' — desivá podoba; ''namaḥ astu'' — prejavy úcty; ''te'' — Ti; ''deva-vara'' — ó, vznešený Pane medzi polobohmi; ''prasīda'' — zmiluj sa; ''vijñātum'' — aby som vedel; ''icchāmi'' — túžim; ''bhavantam'' — Ty; ''ādyam'' — pôvodný; ''na'' — nie; ''hi'' — zaiste; ''prajānāmi'' — poznať; ''tava'' — Tvoje; ''pravṛttim'' — poslanie.
 
</div>
</div>


Line 25: Line 30:
<div class="translation">
<div class="translation">
Ó, Pane všetkých polobohov, prosím, povedz mi, kto si v tejto hrozivej podobe? Znovu a znovu sa Ti klaniam, prosím, zmiluj sa nado mnou. Si prvotný Pán. Chcel by som Ťa poznať, pretože nechápem Tvoje poslanie.“
Ó, Pane všetkých polobohov, prosím, povedz mi, kto si v tejto hrozivej podobe? Znovu a znovu sa Ti klaniam, prosím, zmiluj sa nado mnou. Si prvotný Pán. Chcel by som Ťa poznať, pretože nechápem Tvoje poslanie.“
</div>
</div>


==== VÝZNAM ====
<div class="purport">


</div>





Latest revision as of 21:26, 28 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 31

आख्याहि मे को भवानुग्ररूपो
नमोऽस्तु ते देववर प्रसीद ।
विज्ञातुमिच्छामि भवन्तमाद्यं
न हि प्रजानामि तव प्रवृत्तिम् ॥३१॥
ākhyāhi me ko bhavān ugra-rūpo
namo ’stu te deva-vara prasīda
vijñātum icchāmi bhavantam ādyaṁ
na hi prajānāmi tava pravṛttim

SYNONYMÁ

ākhyāhi — vysvetli, prosím; me — mi; kaḥ — kto; bhavān — si; ugra-rūpaḥ — desivá podoba; namaḥ astu — prejavy úcty; te — Ti; deva-vara — ó, vznešený Pane medzi polobohmi; prasīda — zmiluj sa; vijñātum — aby som vedel; icchāmi — túžim; bhavantam — Ty; ādyam — pôvodný; na — nie; hi — zaiste; prajānāmi — poznať; tava — Tvoje; pravṛttim — poslanie.

PREKLAD

Ó, Pane všetkých polobohov, prosím, povedz mi, kto si v tejto hrozivej podobe? Znovu a znovu sa Ti klaniam, prosím, zmiluj sa nado mnou. Si prvotný Pán. Chcel by som Ťa poznať, pretože nechápem Tvoje poslanie.“