SK/BG 11.31: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA JEDENÁSTA| | [[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA JEDENÁSTA|S31]] | ||
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 11| KAPITOLA JEDENÁSTA: Vesmírna podoba]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 11| KAPITOLA JEDENÁSTA: Vesmírna podoba]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 11.30| BG 11.30]] '''[[SK/BG 11.30|BG 11.30]] - [[SK/BG 11.32|BG 11.32]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 11.32| BG 11.32]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 11.30| BG 11.30]] '''[[SK/BG 11.30|BG 11.30]] - [[SK/BG 11.32|BG 11.32]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 11.32| BG 11.32]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Slovak}} | ||
==== VERŠ 31 ==== | ==== VERŠ 31 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :आख्याहि मे को भवानुग्ररूपो | ||
: | :नमोऽस्तु ते देववर प्रसीद । | ||
: | :विज्ञातुमिच्छामि भवन्तमाद्यं | ||
: | :न हि प्रजानामि तव प्रवृत्तिम् ॥३१॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:ākhyāhi me ko bhavān ugra-rūpo | |||
:namo ’stu te deva-vara prasīda | |||
:vijñātum icchāmi bhavantam ādyaṁ | |||
:na hi prajānāmi tava pravṛttim | |||
</div> | </div> | ||
==== SYNONYMÁ ==== | ==== SYNONYMÁ ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
ākhyāhi — vysvetli, prosím; me — mi; kaḥ — kto; bhavān — si; ugra-rūpaḥ — desivá podoba; namaḥ astu — prejavy úcty; te — Ti; deva-vara — ó, vznešený Pane medzi polobohmi; prasīda — zmiluj sa; vijñātum — aby som vedel; icchāmi — túžim; bhavantam — Ty; ādyam — pôvodný; na — nie; hi — zaiste; prajānāmi — poznať; tava — Tvoje; pravṛttim — poslanie. | ''ākhyāhi'' — vysvetli, prosím; ''me'' — mi; ''kaḥ'' — kto; ''bhavān'' — si; ''ugra-rūpaḥ'' — desivá podoba; ''namaḥ astu'' — prejavy úcty; ''te'' — Ti; ''deva-vara'' — ó, vznešený Pane medzi polobohmi; ''prasīda'' — zmiluj sa; ''vijñātum'' — aby som vedel; ''icchāmi'' — túžim; ''bhavantam'' — Ty; ''ādyam'' — pôvodný; ''na'' — nie; ''hi'' — zaiste; ''prajānāmi'' — poznať; ''tava'' — Tvoje; ''pravṛttim'' — poslanie. | ||
</div> | </div> | ||
Line 25: | Line 30: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
Ó, Pane všetkých polobohov, prosím, povedz mi, kto si v tejto hrozivej podobe? Znovu a znovu sa Ti klaniam, prosím, zmiluj sa nado mnou. Si prvotný Pán. Chcel by som Ťa poznať, pretože nechápem Tvoje poslanie.“ | Ó, Pane všetkých polobohov, prosím, povedz mi, kto si v tejto hrozivej podobe? Znovu a znovu sa Ti klaniam, prosím, zmiluj sa nado mnou. Si prvotný Pán. Chcel by som Ťa poznať, pretože nechápem Tvoje poslanie.“ | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 21:26, 28 June 2018
VERŠ 31
- आख्याहि मे को भवानुग्ररूपो
- नमोऽस्तु ते देववर प्रसीद ।
- विज्ञातुमिच्छामि भवन्तमाद्यं
- न हि प्रजानामि तव प्रवृत्तिम् ॥३१॥
- ākhyāhi me ko bhavān ugra-rūpo
- namo ’stu te deva-vara prasīda
- vijñātum icchāmi bhavantam ādyaṁ
- na hi prajānāmi tava pravṛttim
SYNONYMÁ
ākhyāhi — vysvetli, prosím; me — mi; kaḥ — kto; bhavān — si; ugra-rūpaḥ — desivá podoba; namaḥ astu — prejavy úcty; te — Ti; deva-vara — ó, vznešený Pane medzi polobohmi; prasīda — zmiluj sa; vijñātum — aby som vedel; icchāmi — túžim; bhavantam — Ty; ādyam — pôvodný; na — nie; hi — zaiste; prajānāmi — poznať; tava — Tvoje; pravṛttim — poslanie.
PREKLAD
Ó, Pane všetkých polobohov, prosím, povedz mi, kto si v tejto hrozivej podobe? Znovu a znovu sa Ti klaniam, prosím, zmiluj sa nado mnou. Si prvotný Pán. Chcel by som Ťa poznať, pretože nechápem Tvoje poslanie.“