SK/BG 18.23: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - OSEMNÁSTA KAPITOLA|B23]]
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA OSEMNÁSTA|S23]]
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 18| OSEMNÁSTA KAPITOLA: Dokonalosť odriekania]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 18| OSEMNÁSTA KAPITOLA: Dokonalosť odriekania]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 18.22| BG 18.22]] '''[[SK/BG 18.22|BG 18.22]] - [[SK/BG 18.24|BG 18.24]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 18.24| BG 18.24]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 18.22| BG 18.22]] '''[[SK/BG 18.22|BG 18.22]] - [[SK/BG 18.24|BG 18.24]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 18.24| BG 18.24]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Slovak}}


==== VERŠ 23 ====
==== VERŠ 23 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''niyataṁ saṅga-rahitam''
:नियतं सङ्गरहितमरागद्वेषतः कृतम् ।
:''arāga-dveṣataḥ kṛtam''
:अफलप्रेप्सुना कर्म यत्तत्सात्त्विकमुच्यते ॥२३॥
:''aphala-prepsunā karma''
</div>
:''yat tat sāttvikam ucyate''


<div class="verse">
:niyataṁ saṅga-rahitam
:arāga-dveṣataḥ kṛtam
:aphala-prepsunā karma
:yat tat sāttvikam ucyate
</div>
</div>


==== SYNONYMÁ ====
==== SYNONYMÁ ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
niyatam — podľa predpisov; saṅga-rahitam — bez lipnutia; arāga-dveṣataḥ — bez lásky a nenávisti; kṛtam — konaný; aphala-prepsunā — bez túžby po plodoch; karma — čin; yat — ktorý; tat — to; sāttvikam — v kvalite dobra; ucyate — hovorí sa.
''niyatam'' — podľa predpisov; ''saṅga-rahitam'' — bez lipnutia; ''arāga-dveṣataḥ'' — bez lásky a nenávisti; ''kṛtam'' — konaný; ''aphala-prepsunā'' — bez túžby po plodoch; ''karma'' — čin; ''yat'' — ktorý; ''tat'' — to; ''sāttvikam'' — v kvalite dobra; ''ucyate'' — hovorí sa.
 
</div>
</div>


Line 25: Line 28:
<div class="translation">
<div class="translation">
O čine konanom podľa pokynov, bez lipnutia, lásky alebo nenávisti a bez túžby po plodoch sa hovorí, že náleží do kvality dobra.
O čine konanom podľa pokynov, bez lipnutia, lásky alebo nenávisti a bez túžby po plodoch sa hovorí, že náleží do kvality dobra.
</div>
</div>


Line 32: Line 34:
<div class="purport">
<div class="purport">
Predpísané povinnosti, ktoré sú vykonávané podľa zásad písiem určených pre spoločenské triedy a rôzne životné štádiá, ktoré sú vykonávané bez pripútanosti a vlastníckych nárokov, bez lásky a nenávisti, s vedomím Kṛṣṇu, pre potešenie Najvyššieho Pána a bez túžby po sebauspokojení, také činnosti patria do kvality dobra.
Predpísané povinnosti, ktoré sú vykonávané podľa zásad písiem určených pre spoločenské triedy a rôzne životné štádiá, ktoré sú vykonávané bez pripútanosti a vlastníckych nárokov, bez lásky a nenávisti, s vedomím Kṛṣṇu, pre potešenie Najvyššieho Pána a bez túžby po sebauspokojení, také činnosti patria do kvality dobra.
</div>
</div>



Latest revision as of 21:57, 28 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 23

नियतं सङ्गरहितमरागद्वेषतः कृतम् ।
अफलप्रेप्सुना कर्म यत्तत्सात्त्विकमुच्यते ॥२३॥
niyataṁ saṅga-rahitam
arāga-dveṣataḥ kṛtam
aphala-prepsunā karma
yat tat sāttvikam ucyate

SYNONYMÁ

niyatam — podľa predpisov; saṅga-rahitam — bez lipnutia; arāga-dveṣataḥ — bez lásky a nenávisti; kṛtam — konaný; aphala-prepsunā — bez túžby po plodoch; karma — čin; yat — ktorý; tat — to; sāttvikam — v kvalite dobra; ucyate — hovorí sa.

PREKLAD

O čine konanom podľa pokynov, bez lipnutia, lásky alebo nenávisti a bez túžby po plodoch sa hovorí, že náleží do kvality dobra.

VÝZNAM

Predpísané povinnosti, ktoré sú vykonávané podľa zásad písiem určených pre spoločenské triedy a rôzne životné štádiá, ktoré sú vykonávané bez pripútanosti a vlastníckych nárokov, bez lásky a nenávisti, s vedomím Kṛṣṇu, pre potešenie Najvyššieho Pána a bez túžby po sebauspokojení, také činnosti patria do kvality dobra.