HU/Prabhupada 0545 - Az igazi jóléti cselekedet azt jelenti, hogy a lélek hasznát nézzük: Difference between revisions

(Created page with "<!-- BEGIN CATEGORY LIST --> Category:1080 Hungarian Pages with Videos Category:Prabhupada 0545 - in all Languages Category:HU-Quotes - 1976 Category:HU-Quotes -...")
 
(Vanibot #0023: VideoLocalizer - changed YouTube player to show hard-coded subtitles version)
 
Line 6: Line 6:
[[Category:HU-Quotes - in India]]
[[Category:HU-Quotes - in India]]
[[Category:HU-Quotes - in India, Mayapur]]
[[Category:HU-Quotes - in India, Mayapur]]
[[Category:Az élvező és az élvezet tárgya - videók]]
[[Category:Kṛṣṇa mindenható - videók]]
[[Category:Cselekedj megfelelő tudatban! - videók]]
[[Category:Lélekvándorlás - videók]]
<!-- END CATEGORY LIST -->
<!-- END CATEGORY LIST -->
<!-- BEGIN NAVIGATION BAR -- DO NOT EDIT OR REMOVE -->
{{1080 videos navigation - All Languages|Hungarian|HU/Prabhupada 0544 - Különösen kihangsúlyozzuk Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura misszióját|0544|HU/Prabhupada 0546 - Olyan sok könyvet adjunk ki, amennyit csak lehetséges, és osszuk ki ezeket szerte a világon|0546}}
<!-- END NAVIGATION BAR -->
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK-->
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK-->
<div class="center">
<div class="center">
Line 15: Line 22:


<!-- BEGIN VIDEO LINK -->
<!-- BEGIN VIDEO LINK -->
{{youtube_right|PS2N6jFKUI8|Az igazi jóléti cselekedet azt jelenti, hogy a lélek hasznát nézzük<br />- Prabhupāda  0545}}
{{youtube_right|nYpq1Eqeb84|Az igazi jóléti cselekedet azt jelenti, hogy a lélek hasznát nézzük<br />- Prabhupāda  0545}}
<!-- END VIDEO LINK -->
<!-- END VIDEO LINK -->


<!-- BEGIN AUDIO LINK -->
<!-- BEGIN AUDIO LINK -->
<mp3player>http://vaniquotes.org/w/images/760221BA.MAY_Bhaktisiddhanta_App_02.mp3</mp3player>
<mp3player>https://s3.amazonaws.com/vanipedia/clip/760221BA.MAY_Bhaktisiddhanta_App_02.mp3</mp3player>
<!-- END AUDIO LINK -->
<!-- END AUDIO LINK -->


Line 33: Line 40:
:([[Vanisource:CC Adi 9.41|CC Adi 9.41]])  
:([[Vanisource:CC Adi 9.41|CC Adi 9.41]])  


Ezek a jóléti tettek nem azt jelentik, hogy a testtel teszünk jót. A lélek számára kell jót tenni, ugyanúgy, mint amit Kṛṣṇa akart megértetni Arjunával, hogy „Nem ez a test vagy! Lélek vagy!” Antavanta ime dehaḥ nityasyoktāḥ śarīriṇaḥ, na hanyate hanyamāne śarīre ([[Vanisource:BG 2.20|BG 2.20]]). Tehát az igazi jóléti cselekedet azt jelenti, hogy a lélek hasznát nézzük. És mi a lélek haszna? A lélek haszna az, hogy ő Kṛṣṇa, Isten szerves része. Mint ahogyan a tűz apró szikrái is a nagy tűz szerves részei, hasonlóan, mi élőlények, nagyon parányiak vagyunk, a Legfelsőbb Brahman, a Para-brahman vagy Kṛṣṇa kicsiny részei. Ahogyan a szikra a tűzön belül nagyon szépen néz ki, a tűz is szép, és a szikra is, de amint kipattan a tűzből, kialszik.  
Ezek a jóléti tettek nem azt jelentik, hogy a testtel teszünk jót. A lélek számára kell jót tenni, ugyanúgy, mint amit Kṛṣṇa akart megértetni Arjunával, hogy „Nem ez a test vagy! Lélek vagy!” Antavanta ime dehaḥ nityasyoktāḥ śarīriṇaḥ, na hanyate hanyamāne śarīre ([[HU/BG 2.20|BG 2.20]]). Tehát az igazi jóléti cselekedet azt jelenti, hogy a lélek hasznát nézzük. És mi a lélek haszna? A lélek haszna az, hogy ő Kṛṣṇa, Isten szerves része. Mint ahogyan a tűz apró szikrái is a nagy tűz szerves részei, hasonlóan, mi élőlények, nagyon parányiak vagyunk, a Legfelsőbb Brahman, a Para-brahman vagy Kṛṣṇa kicsiny részei. Ahogyan a szikra a tűzön belül nagyon szépen néz ki, a tűz is szép, és a szikra is, de amint kipattan a tűzből, kialszik.  


A mi helyzetünk az, hogy... A jelenlegi helyzetünk az, hogy kipattantunk a teljes tűzből, Kṛṣṇából. Ezt egyszerűen bengáliul így magyarázzák:  
A mi helyzetünk az, hogy... A jelenlegi helyzetünk az, hogy kipattantunk a teljes tűzből, Kṛṣṇából. Ezt egyszerűen bengáliul így magyarázzák:  
Line 40: Line 47:
:pasate māyā tāre jāpaṭiyā dhare  
:pasate māyā tāre jāpaṭiyā dhare  


Māyā a sötétséget jelenti. Igen találó példa. A tűz szikrái nagyon szépen táncolnak a tűzzel, és világítanak is. De amint a földre hullanak, salakká válnak, fekete salakká, többé nem olyanok, mint a tűz. Hasonlóan ehhez, a mi feladatunk, hogy táncoljunk, játszunk, sétáljunk és együtt éljünk Kṛṣṇával. Ez az eredeti helyzetünk. Ez Vṛndāvana. Mindenki.... Mindenki kapcsolódik Kṛṣṇához. A fák, a virágok, a víz, a tehenek, a borjak, a tehénpásztorfiúk, az idősebb tehenészek, Nanda Mahārāja és más hasonló korú személyek, és Yaśodāmayī, az anya, aztán a gopīk. Így él Vṛndāvana, ez Vṛndāvana. Kṛṣṇa magával hozza a teljes Vṛndāvant, és bemutatja a vṛndāvanai életét, cintāmaṇi-prakara-sadmasu, csak azért, hogy minket vonzzon, hogy „Próbálod ezt az anyagi világot élvezni, de nem tudod, mert te örök vagy. Itt nem lehet örök életed. Gyere hát Hozzám! Jöjj Hozzám!” Tyaktvā dehaṁ punar janma naiti mām eti kaunteya ([[Vanisource:BG 4.9|BG 4.9]]). Ez a Kṛṣṇa-tudatos mozgalom. (Prabhupāda oldalra szól:) Kérjétek meg őket, hogy várják meg a prasādamot! Tyaktvā dehaṁ punar janma naiti mām eti. Ez a meghívó. Mām eti: „Jön vissza haza, vissza Istenhez.” Ez a Bhagavad-gītā valódi utasítása. És a végén Kṛṣṇa azt mondja, sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja ([[Vanisource:BG 18.66|BG 18.66]]). Miért okozol bajt magadnak, hogy annyi tervet kieszelsz az anyagi élet javítása érdekében? Lehetetlen. Itt ezt lehetetlen megtenni. Amióta az anyag társaságában vagy, cserélned kell a tested. Prakṛteḥ kriyamāṇāni... ([[Vanisource:BG 3.27|BG 3.27]]). Prakṛti-stho. Hogy van ez a versszak? Puruṣaḥ prakṛti-stho 'pi...  
Māyā a sötétséget jelenti. Igen találó példa. A tűz szikrái nagyon szépen táncolnak a tűzzel, és világítanak is. De amint a földre hullanak, salakká válnak, fekete salakká, többé nem olyanok, mint a tűz. Hasonlóan ehhez, a mi feladatunk, hogy táncoljunk, játszunk, sétáljunk és együtt éljünk Kṛṣṇával. Ez az eredeti helyzetünk. Ez Vṛndāvana. Mindenki.... Mindenki kapcsolódik Kṛṣṇához. A fák, a virágok, a víz, a tehenek, a borjak, a tehénpásztorfiúk, az idősebb tehenészek, Nanda Mahārāja és más hasonló korú személyek, és Yaśodāmayī, az anya, aztán a gopīk. Így él Vṛndāvana, ez Vṛndāvana. Kṛṣṇa magával hozza a teljes Vṛndāvant, és bemutatja a vṛndāvanai életét, cintāmaṇi-prakara-sadmasu, csak azért, hogy minket vonzzon, hogy „Próbálod ezt az anyagi világot élvezni, de nem tudod, mert te örök vagy. Itt nem lehet örök életed. Gyere hát Hozzám! Jöjj Hozzám!” Tyaktvā dehaṁ punar janma naiti mām eti kaunteya ([[HU/BG 4.9|BG 4.9]]). Ez a Kṛṣṇa-tudatos mozgalom. (Prabhupāda oldalra szól:) Kérjétek meg őket, hogy várják meg a prasādamot! Tyaktvā dehaṁ punar janma naiti mām eti. Ez a meghívó. Mām eti: „Jön vissza haza, vissza Istenhez.” Ez a Bhagavad-gītā valódi utasítása. És a végén Kṛṣṇa azt mondja, sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja ([[HU/BG 18.66|BG 18.66]]). Miért okozol bajt magadnak, hogy annyi tervet kieszelsz az anyagi élet javítása érdekében? Lehetetlen. Itt ezt lehetetlen megtenni. Amióta az anyag társaságában vagy, cserélned kell a tested. Prakṛteḥ kriyamāṇāni... ([[HU/BG 3.27|BG 3.27]]). Prakṛti-stho. Hogy van ez a versszak? Puruṣaḥ prakṛti-stho 'pi...  


Hṛdayānanda: Bhuñjate prakṛti-jān guṇān.  
Hṛdayānanda: Bhuñjate prakṛti-jān guṇān.  


Prabhupāda: Háá. Bhuñjate prakṛti-jān guṇān ([[Vanisource:BG 13.22|BG 13.22]]).
Prabhupāda: Háá. Bhuñjate prakṛti-jān guṇān ([[HU/BG 13.22|BG 13.22]]).
<!-- END TRANSLATED TEXT -->
<!-- END TRANSLATED TEXT -->

Latest revision as of 11:38, 1 October 2018



His Divine Grace Srila Bhaktisiddhanta Sarasvati Gosvami Prabhupada's Appearance Day, Lecture -- Mayapur, February 21, 1976

Prabhupāda: Amikor Caitanya Mahāprabhu valamilyen para-upakārát akart végezni...

bhārata bhūmite manuṣya-janma haila yāra
(manuṣya) janma sārthaka kari' kara para-upakāra
(CC Adi 9.41)

Ezek a jóléti tettek nem azt jelentik, hogy a testtel teszünk jót. A lélek számára kell jót tenni, ugyanúgy, mint amit Kṛṣṇa akart megértetni Arjunával, hogy „Nem ez a test vagy! Lélek vagy!” Antavanta ime dehaḥ nityasyoktāḥ śarīriṇaḥ, na hanyate hanyamāne śarīre (BG 2.20). Tehát az igazi jóléti cselekedet azt jelenti, hogy a lélek hasznát nézzük. És mi a lélek haszna? A lélek haszna az, hogy ő Kṛṣṇa, Isten szerves része. Mint ahogyan a tűz apró szikrái is a nagy tűz szerves részei, hasonlóan, mi élőlények, nagyon parányiak vagyunk, a Legfelsőbb Brahman, a Para-brahman vagy Kṛṣṇa kicsiny részei. Ahogyan a szikra a tűzön belül nagyon szépen néz ki, a tűz is szép, és a szikra is, de amint kipattan a tűzből, kialszik.

A mi helyzetünk az, hogy... A jelenlegi helyzetünk az, hogy kipattantunk a teljes tűzből, Kṛṣṇából. Ezt egyszerűen bengáliul így magyarázzák:

kṛṣṇa bhūliyā jīva bhoga vāñchā kare
pasate māyā tāre jāpaṭiyā dhare

Māyā a sötétséget jelenti. Igen találó példa. A tűz szikrái nagyon szépen táncolnak a tűzzel, és világítanak is. De amint a földre hullanak, salakká válnak, fekete salakká, többé nem olyanok, mint a tűz. Hasonlóan ehhez, a mi feladatunk, hogy táncoljunk, játszunk, sétáljunk és együtt éljünk Kṛṣṇával. Ez az eredeti helyzetünk. Ez Vṛndāvana. Mindenki.... Mindenki kapcsolódik Kṛṣṇához. A fák, a virágok, a víz, a tehenek, a borjak, a tehénpásztorfiúk, az idősebb tehenészek, Nanda Mahārāja és más hasonló korú személyek, és Yaśodāmayī, az anya, aztán a gopīk. Így él Vṛndāvana, ez Vṛndāvana. Kṛṣṇa magával hozza a teljes Vṛndāvant, és bemutatja a vṛndāvanai életét, cintāmaṇi-prakara-sadmasu, csak azért, hogy minket vonzzon, hogy „Próbálod ezt az anyagi világot élvezni, de nem tudod, mert te örök vagy. Itt nem lehet örök életed. Gyere hát Hozzám! Jöjj Hozzám!” Tyaktvā dehaṁ punar janma naiti mām eti kaunteya (BG 4.9). Ez a Kṛṣṇa-tudatos mozgalom. (Prabhupāda oldalra szól:) Kérjétek meg őket, hogy várják meg a prasādamot! Tyaktvā dehaṁ punar janma naiti mām eti. Ez a meghívó. Mām eti: „Jön vissza haza, vissza Istenhez.” Ez a Bhagavad-gītā valódi utasítása. És a végén Kṛṣṇa azt mondja, sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja (BG 18.66). Miért okozol bajt magadnak, hogy annyi tervet kieszelsz az anyagi élet javítása érdekében? Lehetetlen. Itt ezt lehetetlen megtenni. Amióta az anyag társaságában vagy, cserélned kell a tested. Prakṛteḥ kriyamāṇāni... (BG 3.27). Prakṛti-stho. Hogy van ez a versszak? Puruṣaḥ prakṛti-stho 'pi...

Hṛdayānanda: Bhuñjate prakṛti-jān guṇān.

Prabhupāda: Háá. Bhuñjate prakṛti-jān guṇān (BG 13.22).