ES/SB 6.1.1: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
No edit summary
 
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 06 Capítulo 01|E01]]
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 06 Capítulo 01|E01]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 6|Canto Sexto]] - [[ES/SB 6.1: La historia de la vida de Ajamila | Capítulo 1: La historia de la vida de Ajāmila ]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 6|Canto Sexto]] - [[ES/SB 6.1: La historia de la vida de Ajamila | Capítulo 1: La historia de la vida de Ajāmila ]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 5.26.40| SB 5.26.40]] '''[[ES/SB 5.26.40|SB 5.26.40]] - [[ES/SB 6.1.2|SB 6.1.2]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 6.1.2| SB 6.1.2]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 6.1 El resumen| SB 6.1 El resumen]] '''[[ES/SB 6.1 El resumen|SB 6.1 El resumen]] - [[ES/SB 6.1.2|SB 6.1.2]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 6.1.2| SB 6.1.2]]</div>
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->
<div style="clear:both;"></div>
<div style="clear:both;"></div>
Line 14: Line 14:


<div class="verse">
<div class="verse">
:rājovāca
:śrī-parīkṣid uvāca
:uktas tvayā bhū-maṇḍalāyāma-viśeṣo yāvad ādityas tapati yatra
:nivṛtti-mārgaḥ katita
:cāsau jyotiṣāṁ gaṇaiś candramā vā saha dṛśyate.
:ādau bhagavatā yathā
:krama-yogopalabdhena
:brahmaṇā yad asaṁsṛtiḥ
</div>
</div>


Line 23: Line 25:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
''rājā uvāca''—Mahārāja Parīkṣit dijo; ''uktaḥ''—ya dicho; ''tvayā''—por ti; ''bhū-maṇḍala''—del sistema planetario que recibe el nombre de Bhū-maṇḍala; ''āyāma-viśeṣaḥ''—la longitud concreta del radio; ''yāvat''—tan lejos como; ''ādityaḥ''—el Sol; ''tapati''—calienta; ''yatra''—donde; ''ca''—también; ''asau''—ese; ''jyotiṣām''—de las luminarias; ''gaṇaiḥ''—con multitudes; ''candramā''—la Luna; ''''—o bien; ''saha''—con; ''dṛśyate''—se ve.
''śrī-parīkṣit uvāca''—Mahārāja Parīkṣit dijo; ''nivṛtti-mārgaḥ''—la senda de la liberación; ''kathitaḥ''—explicada; ''ādau''—en el comienzo; ''bhagavatā''—por Tu Santidad; ''yathā''—debidamente; ''krama''—de modo gradual; ''yoga-upalabdhena''—obtenida con el proceso de yoga; ''brahmaṇā''—junto con el Señor Brahmā (tras llegar a Brahmaloka); ''yat''—el modo por el que; ''asaṁsṛtiḥ''—fin del ciclo de nacimientos y muertes.
</div>
</div>


Line 30: Line 32:


<div class="translation">
<div class="translation">
El rey Parīkṣit dijo a Śukadeva Gosvāmī: ¡Oh, ''brāhmaṇa''!, me has informado ya de que el radio de Bhū-maṇḍala abarca toda la extensión que cubre el Sol con su calor y su luz, y toda la distancia en que son visibles la Luna y las estrellas.
Mahārāja Parīkṣit dijo: ¡Oh, mi señor! ¡oh, Śukadeva Gosvāmī!, ya me has explicado [en el Segundo Canto] la senda de la liberación [nivṛtti-mārga]. Quien sigue esa senda tiene asegurada la elevación progresiva hasta el sistema planetario más elevado, Brahmaloka, desde donde ascenderá al mundo espiritual junto con el Señor Brahmā. De ese modo pone fin a su ciclo de nacimientos y muertes en el mundo material.
</div>
</div>


Line 37: Line 39:


<div class="purport">
<div class="purport">
En este verso se explica que el sistema planetario conocido como Bhū-maṇḍala se extiende hasta los límites alcanzados por la luz del Sol. Según la ciencia moderna, la luz del Sol llega a la Tierra desde una distancia de 150 000 000 de kilómetros. Ateniéndonos a esa información actual, esos 150 000 000 de kilómetros pueden considerarse el radio de Bhū-maṇḍala. En el mantra ''gāyatrī'' cantamos om ''bhūr bhuvaḥ svaḥ''. La palabra ''bhūr'' se refiere a Bhū-maṇḍala. ''Tat savitur vareṇyam'': La luz del Sol se difunde por ''Bhū-maṇḍala''. Esa es la razón de que el Sol reciba nuestra adoración. Las estrellas, que en sánscrito se llaman ''nakṣatras'', no son soles, como hoy en día suponen los astrónomos. El ''Bhagavad-gītā'' ([[ES/BG 10.21|Bg. 10.21]]) nos indica que las estrellas son como la Luna (''nakṣatrāṇām ahaṁ śaśī''). Las estrellas, como la Luna, reflejan la luz del Sol. Dejando a un lado los muy respetables cálculos que hoy en día se hacen acerca de la posición de los sistemas planetarios, podemos ver que el cielo y sus diversos planetas ya se estudiaban muchísimo tiempo antes de que se escribiese el ''Śrīmad-Bhāgavatam''. Śukadeva Gosvāmī está explicando la posición de los planetas; eso indica que esa información ya se conocía muchísimo tiempo antes de que Śukadeva Gosvāmī la explicase a Mahārāja Parīkṣit. Esa información no les era desconocida a los sabios que florecieron en la época védica.
Mahārāja Parīkṣit era un vaiṣṇava; de modo que tras escuchar, al final
del Quinto Canto, la descripción de las distintas condiciones de vida infernal, sintió
una profunda preocupación por la manera de liberar a las almas condicionadas de las
garras de māyā y llevarlas de regreso al hogar, de vuelta a Dios. Por esa razón, recordó
a su maestro espiritual, Śukadeva Gosvāmī, la explicación que en el Segundo Canto
había dado acerca de nivṛtti-marga, la senda de la liberación. En el momento de la muerte, Mahārāja Parīkṣit tuvo la gran fortuna de encontrar a Śukadeva Gosvāmī, y de preguntarle, en aquel momento crucial, acerca de la senda de la liberación. Śukadeva Gosvāmī apreció mucho su pregunta, y lo felicitó diciendo:
 
 
:''varīyān eṣa te praśnaḥ kṛto''  
:''loka-hitaṁ nṛpa''  
:''ātmavit-sammataḥ puṁsāṁ''  
:''śrotavyādiṣu yaḥ paraḥ''
 
 
«Mi querido rey, tu pregunta es gloriosa, pues es de gran beneficio para todo tipo de personas. La respuesta a esa pregunta debe ser el principal tema de escucha, y cuenta con la aprobación de todos los trascendentalistas» (Bhāg. 2.1.1).
 
A Parīkṣit Mahārāja le sorprendía que las entidades vivientes que se encuentran en el estado condicionado no siguieran la senda de la liberación, el servicio devocional, y prefiriesen sufrir en tantas condiciones infernales. Esa es la cualidad del vaiṣṇava. Vāñchā-kalpa-tarubhyaś ca kṛpā-sindhubhya eva ca: El vaiṣṇava es un océano de misericordia. Para-duḥkha-duḥkhī: Sufre ante la desdicha ajena. Por esa razón, Parīkṣit Mahārāja, que sentía compasión por todas las almas condicionadas que sufren en la vida infernal, sugirió a Śukadeva Gosvāmī que continuase explicando la senda de la liberación, que ya había explicado al comienzo del Śrīmad-Bhāgavatam. En relación con esto es muy importante la palabra asaṁsṛti. Saṁsṛti se refiere a permanecer en la senda de nacimientos y muertes. Asaṁsṛti, por el contrario, se refiere a nivṛtti-mārga, la senda de la liberación; la persona que sigue esta senda pone fin al ciclo de nacimientos y muertes y se eleva progresivamente hasta Brahmaloka. No obstante, el devoto puro no siente interés por elevarse a los sistemas planetarios superiores y, gracias a su práctica de servicio devocional (tyaktvā dehaṁ punar janma naiti), va inmediatamente de regreso al hogar, de vuelta a Dios. Parīkṣit Mahārāja estaba, por lo tanto, muy deseoso de que Śukadeva Gosvāmī le explicase la senda de la liberación para el alma condicionada.
 
En opinión de los ācāryas, la palabra krama-yogopalabdhena indica que el paso sucesivo por las etapas de karma-yoga y jñāna-yoga, hasta llegar al nivel del bhaktiyoga, puede llevarnos a la liberación. El bhakti-yoga, sin embargo, es tan potente que no depende ni del karma-yoga ni del jñāna-yoga. Tanta es su potencia que, por el simple hecho de practicar bhakti-yoga, incluso una persona impía sin el menor mérito en karma-yoga, o un analfabeto completamente ajeno al jñāna-yoga, pueden, sin ningún género de dudas, elevarse hasta el mundo espiritual. Mām evaiṣyasy asaṁśayaḥ. En el Bhagavad-gītā (8.7), Kṛṣṇa dice que, si seguimos el proceso de bhakti-yoga, es indudable que iremos de regreso a Dios, de vuelta al hogar, al mundo espiritual. No ocurre lo mismo con los yogīs, quienes, a veces, en lugar de ir directamente al mundo espiritual, desean visitar otros sistemas planetarios; esa es la razón de que se eleven hasta el sistema planetario en que habita el Señor Brahmā, como indica este verso con la palabra brahmaṇā. En el momento de la disolución, el Señor Brahmā, junto con todos los habitantes de Brahmaloka, regresa directamente al mundo espiritual. Esto se confirma en los Vedas de la siguiente manera:
 
 
:''brahmaṇā saha te sarve'' 
:''samprāpte pratisañcare''
:''parasyānte kṛtātmānaḥ''
:''praviśanti paraṁ padam''
 
 
«Debido a su posición excelsa, los habitantes de Brahmaloka, en el momento de la disolución, van directamente de regreso al hogar, de vuelta a Dios, junto con el Señor Brahmā».
</div>
</div>




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 5.26.40| SB 5.26.40]] '''[[ES/SB 5.26.40|SB 5.26.40]] - [[ES/SB 6.1.2|SB 6.1.2]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 6.1.2| SB 6.1.2]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 6.1 El resumen| SB 6.1 El resumen]] '''[[ES/SB 6.1 El resumen|SB 6.1 El resumen]] - [[ES/SB 6.1.2|SB 6.1.2]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 6.1.2| SB 6.1.2]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 14:07, 22 October 2018


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 1

śrī-parīkṣid uvāca
nivṛtti-mārgaḥ katita
ādau bhagavatā yathā
krama-yogopalabdhena
brahmaṇā yad asaṁsṛtiḥ


PALABRA POR PALABRA

śrī-parīkṣit uvāca—Mahārāja Parīkṣit dijo; nivṛtti-mārgaḥ—la senda de la liberación; kathitaḥ—explicada; ādau—en el comienzo; bhagavatā—por Tu Santidad; yathā—debidamente; krama—de modo gradual; yoga-upalabdhena—obtenida con el proceso de yoga; brahmaṇā—junto con el Señor Brahmā (tras llegar a Brahmaloka); yat—el modo por el que; asaṁsṛtiḥ—fin del ciclo de nacimientos y muertes.


TRADUCCIÓN

Mahārāja Parīkṣit dijo: ¡Oh, mi señor! ¡oh, Śukadeva Gosvāmī!, ya me has explicado [en el Segundo Canto] la senda de la liberación [nivṛtti-mārga]. Quien sigue esa senda tiene asegurada la elevación progresiva hasta el sistema planetario más elevado, Brahmaloka, desde donde ascenderá al mundo espiritual junto con el Señor Brahmā. De ese modo pone fin a su ciclo de nacimientos y muertes en el mundo material.


SIGNIFICADO

Mahārāja Parīkṣit era un vaiṣṇava; de modo que tras escuchar, al final del Quinto Canto, la descripción de las distintas condiciones de vida infernal, sintió una profunda preocupación por la manera de liberar a las almas condicionadas de las garras de māyā y llevarlas de regreso al hogar, de vuelta a Dios. Por esa razón, recordó a su maestro espiritual, Śukadeva Gosvāmī, la explicación que en el Segundo Canto había dado acerca de nivṛtti-marga, la senda de la liberación. En el momento de la muerte, Mahārāja Parīkṣit tuvo la gran fortuna de encontrar a Śukadeva Gosvāmī, y de preguntarle, en aquel momento crucial, acerca de la senda de la liberación. Śukadeva Gosvāmī apreció mucho su pregunta, y lo felicitó diciendo:


varīyān eṣa te praśnaḥ kṛto
loka-hitaṁ nṛpa
ātmavit-sammataḥ puṁsāṁ
śrotavyādiṣu yaḥ paraḥ


«Mi querido rey, tu pregunta es gloriosa, pues es de gran beneficio para todo tipo de personas. La respuesta a esa pregunta debe ser el principal tema de escucha, y cuenta con la aprobación de todos los trascendentalistas» (Bhāg. 2.1.1).

A Parīkṣit Mahārāja le sorprendía que las entidades vivientes que se encuentran en el estado condicionado no siguieran la senda de la liberación, el servicio devocional, y prefiriesen sufrir en tantas condiciones infernales. Esa es la cualidad del vaiṣṇava. Vāñchā-kalpa-tarubhyaś ca kṛpā-sindhubhya eva ca: El vaiṣṇava es un océano de misericordia. Para-duḥkha-duḥkhī: Sufre ante la desdicha ajena. Por esa razón, Parīkṣit Mahārāja, que sentía compasión por todas las almas condicionadas que sufren en la vida infernal, sugirió a Śukadeva Gosvāmī que continuase explicando la senda de la liberación, que ya había explicado al comienzo del Śrīmad-Bhāgavatam. En relación con esto es muy importante la palabra asaṁsṛti. Saṁsṛti se refiere a permanecer en la senda de nacimientos y muertes. Asaṁsṛti, por el contrario, se refiere a nivṛtti-mārga, la senda de la liberación; la persona que sigue esta senda pone fin al ciclo de nacimientos y muertes y se eleva progresivamente hasta Brahmaloka. No obstante, el devoto puro no siente interés por elevarse a los sistemas planetarios superiores y, gracias a su práctica de servicio devocional (tyaktvā dehaṁ punar janma naiti), va inmediatamente de regreso al hogar, de vuelta a Dios. Parīkṣit Mahārāja estaba, por lo tanto, muy deseoso de que Śukadeva Gosvāmī le explicase la senda de la liberación para el alma condicionada.

En opinión de los ācāryas, la palabra krama-yogopalabdhena indica que el paso sucesivo por las etapas de karma-yoga y jñāna-yoga, hasta llegar al nivel del bhaktiyoga, puede llevarnos a la liberación. El bhakti-yoga, sin embargo, es tan potente que no depende ni del karma-yoga ni del jñāna-yoga. Tanta es su potencia que, por el simple hecho de practicar bhakti-yoga, incluso una persona impía sin el menor mérito en karma-yoga, o un analfabeto completamente ajeno al jñāna-yoga, pueden, sin ningún género de dudas, elevarse hasta el mundo espiritual. Mām evaiṣyasy asaṁśayaḥ. En el Bhagavad-gītā (8.7), Kṛṣṇa dice que, si seguimos el proceso de bhakti-yoga, es indudable que iremos de regreso a Dios, de vuelta al hogar, al mundo espiritual. No ocurre lo mismo con los yogīs, quienes, a veces, en lugar de ir directamente al mundo espiritual, desean visitar otros sistemas planetarios; esa es la razón de que se eleven hasta el sistema planetario en que habita el Señor Brahmā, como indica este verso con la palabra brahmaṇā. En el momento de la disolución, el Señor Brahmā, junto con todos los habitantes de Brahmaloka, regresa directamente al mundo espiritual. Esto se confirma en los Vedas de la siguiente manera:


brahmaṇā saha te sarve
samprāpte pratisañcare
parasyānte kṛtātmānaḥ
praviśanti paraṁ padam


«Debido a su posición excelsa, los habitantes de Brahmaloka, en el momento de la disolución, van directamente de regreso al hogar, de vuelta a Dios, junto con el Señor Brahmā».