HU/BG 3.24: Difference between revisions
(Created page with "B24 <div style="float:left">'''A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van - HU/BG 3|HARMA...") |
mNo edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 3. fejezet| | [[Category:HU/Bhagavad-gíta - 3. fejezet|H24]] | ||
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 3|HARMADIK FEJEZET: Karma-yoga]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 3|HARMADIK FEJEZET: Karma-yoga]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 3.23]] '''[[HU/BG 3.23| BG 3.23]] - [[HU/BG 3.25|BG 3.25]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 3.25]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 3.23]] '''[[HU/BG 3.23| BG 3.23]] - [[HU/BG 3.25|BG 3.25]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 3.25]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Hungarian}} | ||
==== 24. VERS ==== | ==== 24. VERS ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:उत्सीदेयुरिमे लोका न कुर्यां कर्म चेदहम् । | |||
:सङ्करस्य च कर्ता स्यामुपहन्यामिमाः प्रजाः ॥२४॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
: utsīdeyur ime lokā | :utsīdeyur ime lokā | ||
: na kuryāṁ karma ced aham | :na kuryāṁ karma ced aham | ||
: saṅkarasya ca kartā syām | :saṅkarasya ca kartā syām | ||
: upahanyām imāḥ prajāḥ | :upahanyām imāḥ prajāḥ | ||
</div> | </div> | ||
Line 16: | Line 21: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
utsīdeyuḥ – romba dőlnének; ime – mindezek; lokāḥ – világok; na – nem; kuryām – végzem; karma – előírt kötelességeket; cet – ha; aham – Én; saṅkarasya – nemkívánatos népességnek; ca – és; kartā – teremtője; syām – lennék; upahanyām – elpusztítanám; imāḥ – mindezeket; prajāḥ – élőlényeket. | ''utsīdeyuḥ'' – romba dőlnének; ''ime'' – mindezek; ''lokāḥ'' – világok; ''na'' – nem; ''kuryām'' – végzem; ''karma'' – előírt kötelességeket; ''cet'' – ha; ''aham'' – Én; ''saṅkarasya'' – nemkívánatos népességnek; ''ca'' – és; ''kartā'' – teremtője; ''syām'' – lennék; ''upahanyām'' – elpusztítanám; ''imāḥ'' – mindezeket; ''prajāḥ'' – élőlényeket. | ||
</div> | </div> | ||
Line 22: | Line 27: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
''' Ha Én nem végezném többé az előírt kötelességeket, romba dőlnének a világok. Én lennék az oka a nemkívánatos népességnek, s ezáltal véget vetnék minden élőlény békéjének. ''' | '''Ha Én nem végezném többé az előírt kötelességeket, romba dőlnének a világok. Én lennék az oka a nemkívánatos népességnek, s ezáltal véget vetnék minden élőlény békéjének. ''' | ||
</div> | </div> | ||
Line 28: | Line 33: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
A varṇa-saṅkara kifejezés nemkívánatos népességet jelent, amely zavarja a társadalom békéjét. A társadalomban kialakuló zavar elkerülését számos szabály és törvény segíti elő, melyek betartásával az emberekre békesség vár, s így felkészülhetnek a fejlődésre a lelki életben. Az Úr Kṛṣṇa természetesen betartja az efféle szabályokat és előírásokat, amikor alászáll, hogy biztosítsa az ilyen tevékenységek tekintélyét és jelentőségét. Az Úr minden élőlény atyja, s ha az élőlények tévúton járnak, a felelősség közvetve az Övé. Ezért aztán amikor az emberek többsége nem tartja tiszteletben a szabályozó elveket, akkor Ő maga száll alá, hogy helyes útra terelje a társadalmat. Jól jegyezzük meg, hogy noha követnünk kell az Úr nyomdokait, arról sohasem szabad megfeledkeznünk, hogy nem utánozhatjuk a cselekedeteit. Követni és utánozni két különböző dolog. Nem utánozhatjuk az Urat, s nem emelhetjük fel a Govardhana-hegyet, ahogyan az Úr tette gyermekkorában. Erre egyetlen ember sem képes. Be kell tartanunk utasításait, ám sohasem szabad utánoznunk a tetteit. A Śrīmad-Bhāgavatam (10.33.30–31) megerősíti ezt: | A varṇa-saṅkara kifejezés nemkívánatos népességet jelent, amely zavarja a társadalom békéjét. A társadalomban kialakuló zavar elkerülését számos szabály és törvény segíti elő, melyek betartásával az emberekre békesség vár, s így felkészülhetnek a fejlődésre a lelki életben. Az Úr Kṛṣṇa természetesen betartja az efféle szabályokat és előírásokat, amikor alászáll, hogy biztosítsa az ilyen tevékenységek tekintélyét és jelentőségét. Az Úr minden élőlény atyja, s ha az élőlények tévúton járnak, a felelősség közvetve az Övé. Ezért aztán amikor az emberek többsége nem tartja tiszteletben a szabályozó elveket, akkor Ő maga száll alá, hogy helyes útra terelje a társadalmat. Jól jegyezzük meg, hogy noha követnünk kell az Úr nyomdokait, arról sohasem szabad megfeledkeznünk, hogy nem utánozhatjuk a cselekedeteit. Követni és utánozni két különböző dolog. Nem utánozhatjuk az Urat, s nem emelhetjük fel a Govardhana-hegyet, ahogyan az Úr tette gyermekkorában. Erre egyetlen ember sem képes. Be kell tartanunk utasításait, ám sohasem szabad utánoznunk a tetteit. A Śrīmad-Bhāgavatam ([[vanisource:SB 10.33.30|SB 10.33.30–31]]) megerősíti ezt: | ||
: | :''naitat samācarej jātu | ||
: | :''manasāpi hy anīśvaraḥ | ||
: | :''vinaśyaty ācaran mauḍhyād | ||
: | :''yathārudro ’bdhi-jaṁ viṣam | ||
:''īśvarāṇāṁ vacaḥ satyaṁ | |||
:''tathaivācaritaṁ kvacit | |||
:''teṣāṁ yat sva-vaco-yuktaṁ | |||
:''buddhimāṁs tat samācaret | |||
„Csupán követnünk kell az Úr és az Ő felhatalmazott szolgái utasításait, melyek mind a javunkra válnak. Minden intelligens ember betartja ezeket. Vigyáznunk kell azonban, hogy ne utánozzuk tetteiket. Senki se próbálkozzon azzal, hogy az Úr Śivát utánozva kiigya a méregóceánt!” | „Csupán követnünk kell az Úr és az Ő felhatalmazott szolgái utasításait, melyek mind a javunkra válnak. Minden intelligens ember betartja ezeket. Vigyáznunk kell azonban, hogy ne utánozzuk tetteiket. Senki se próbálkozzon azzal, hogy az Úr Śivát utánozva kiigya a méregóceánt!” |
Latest revision as of 14:22, 23 January 2019
24. VERS
- उत्सीदेयुरिमे लोका न कुर्यां कर्म चेदहम् ।
- सङ्करस्य च कर्ता स्यामुपहन्यामिमाः प्रजाः ॥२४॥
- utsīdeyur ime lokā
- na kuryāṁ karma ced aham
- saṅkarasya ca kartā syām
- upahanyām imāḥ prajāḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
utsīdeyuḥ – romba dőlnének; ime – mindezek; lokāḥ – világok; na – nem; kuryām – végzem; karma – előírt kötelességeket; cet – ha; aham – Én; saṅkarasya – nemkívánatos népességnek; ca – és; kartā – teremtője; syām – lennék; upahanyām – elpusztítanám; imāḥ – mindezeket; prajāḥ – élőlényeket.
FORDÍTÁS
Ha Én nem végezném többé az előírt kötelességeket, romba dőlnének a világok. Én lennék az oka a nemkívánatos népességnek, s ezáltal véget vetnék minden élőlény békéjének.
MAGYARÁZAT
A varṇa-saṅkara kifejezés nemkívánatos népességet jelent, amely zavarja a társadalom békéjét. A társadalomban kialakuló zavar elkerülését számos szabály és törvény segíti elő, melyek betartásával az emberekre békesség vár, s így felkészülhetnek a fejlődésre a lelki életben. Az Úr Kṛṣṇa természetesen betartja az efféle szabályokat és előírásokat, amikor alászáll, hogy biztosítsa az ilyen tevékenységek tekintélyét és jelentőségét. Az Úr minden élőlény atyja, s ha az élőlények tévúton járnak, a felelősség közvetve az Övé. Ezért aztán amikor az emberek többsége nem tartja tiszteletben a szabályozó elveket, akkor Ő maga száll alá, hogy helyes útra terelje a társadalmat. Jól jegyezzük meg, hogy noha követnünk kell az Úr nyomdokait, arról sohasem szabad megfeledkeznünk, hogy nem utánozhatjuk a cselekedeteit. Követni és utánozni két különböző dolog. Nem utánozhatjuk az Urat, s nem emelhetjük fel a Govardhana-hegyet, ahogyan az Úr tette gyermekkorában. Erre egyetlen ember sem képes. Be kell tartanunk utasításait, ám sohasem szabad utánoznunk a tetteit. A Śrīmad-Bhāgavatam (SB 10.33.30–31) megerősíti ezt:
- naitat samācarej jātu
- manasāpi hy anīśvaraḥ
- vinaśyaty ācaran mauḍhyād
- yathārudro ’bdhi-jaṁ viṣam
- īśvarāṇāṁ vacaḥ satyaṁ
- tathaivācaritaṁ kvacit
- teṣāṁ yat sva-vaco-yuktaṁ
- buddhimāṁs tat samācaret
„Csupán követnünk kell az Úr és az Ő felhatalmazott szolgái utasításait, melyek mind a javunkra válnak. Minden intelligens ember betartja ezeket. Vigyáznunk kell azonban, hogy ne utánozzuk tetteiket. Senki se próbálkozzon azzal, hogy az Úr Śivát utánozva kiigya a méregóceánt!”
Azokat az īśvarákat, akik irányítani képesek a Nap és a Hold mozgását, mindig magasabb rendűeknek kell tekintenünk. Ilyen képességek hiányában senkinek sem szabad a rendkívüli hatalmú īśvarák cselekedeteit utánoznia. Az Úr Śiva egy egész méregóceánt kiivott, melynek egyetlen csöppje elegendő lett volna ahhoz, hogy végezzen egy közönséges emberrel. Az Úr Śivának sok olyan állítólagos híve van, akik gañját (marihuánát) és hasonló kábítószereket akarnak szívni, arról azonban megfeledkeznek, hogy az Úr Śiva tetteit ekképpen utánozva csak a halálukat siettetik. Az Úr Kṛṣṇának is vannak olyan álhívei, akik rāsa-līlāját, szerelmi táncát akarják utánozni, ám azt elfelejtik, hogy a Govardhana-hegyet viszont képtelenek felemelni. A legjobb tehát, ha az ember nem próbálja utánozni a nagy személyiségek cselekedeteit, hanem csak követi utasításaikat. A szükséges tulajdonságok nélkül azzal se próbálkozzon senki, hogy a helyzetükbe kerüljön. Istennek számtalan olyan „inkarnációja” létezik, aki nem rendelkezik a Legfelsőbb Istenség hatalmával.