HU/BG 11.32: Difference between revisions
(Created page with "B32 <div style="float:left">'''A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van - HU/BG 11|TIZ...") |
mNo edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 11. fejezet| | [[Category:HU/Bhagavad-gíta - 11. fejezet|H32]] | ||
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 11|TIZENEGYEDIK FEJEZET: A kozmikus forma]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 11|TIZENEGYEDIK FEJEZET: A kozmikus forma]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 11.31]] '''[[HU/BG 11.31| BG 11.31]] - [[HU/BG 11.33|BG 11.33]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 11.33]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 11.31]] '''[[HU/BG 11.31| BG 11.31]] - [[HU/BG 11.33|BG 11.33]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 11.33]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Hungarian}} | ||
==== 32. VERS ==== | ==== 32. VERS ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:श्रीभगवानुवाच । | |||
:कालोऽस्मि लोकक्षयकृत्प्रवृद्धो | |||
:लोकान्समाहर्तुमिह प्रवृत्तः । | |||
:ऋतेऽपि त्वां न भविष्यन्ति सर्वे | |||
:येऽवस्थिताः प्रत्यनीकेषु योधाः ॥३२॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
: śrī-bhagavān uvāca | :śrī-bhagavān uvāca | ||
: kālo ’smi loka-kṣaya-kṛt pravṛddho | |||
:kālo ’smi loka-kṣaya-kṛt pravṛddho | |||
:lokān samāhartum iha pravṛttaḥ | :lokān samāhartum iha pravṛttaḥ | ||
:ṛte ’pi tvāṁ na bhaviṣyanti sarve | :ṛte ’pi tvāṁ na bhaviṣyanti sarve | ||
:ye ’vasthitāḥ pratyanīkeṣu yodhāḥ</div> | :ye ’vasthitāḥ pratyanīkeṣu yodhāḥ | ||
</div> | |||
==== SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS ==== | ==== SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS ==== | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
śrī-bhagavān uvāca – az Istenség Személyisége mondta; kālaḥ – idő; asmi – vagyok; loka – a világoknak; kṣaya-kṛt – a megsemmisítője; pravṛddhaḥ – hatalmas; lokān – minden embert; samāhartum – elpusztítani; iha – ebben a világban; pravṛttaḥ – készen; ṛte – kivéve; api – még; tvām – téged; na – nem; bhaviṣyanti – lesznek; sarve – mindenki; ye – akik; avasthitāḥ – vannak; prati-anīkeṣu – az ellenkező oldalon; yodhāḥ – a harcosok.</div> | ''śrī-bhagavān uvāca'' – az Istenség Személyisége mondta; ''kālaḥ'' – idő; ''asmi'' – vagyok; ''loka'' – a világoknak; ''kṣaya-kṛt'' – a megsemmisítője; ''pravṛddhaḥ'' – hatalmas; ''lokān'' – minden embert; ''samāhartum'' – elpusztítani; ''iha'' – ebben a világban; ''pravṛttaḥ'' – készen; ''ṛte'' – kivéve; ''api'' – még; ''tvām'' – téged; ''na'' – nem; ''bhaviṣyanti'' – lesznek; ''sarve'' – mindenki; ''ye'' – akik; ''avasthitāḥ'' – vannak; ''prati-anīkeṣu'' – az ellenkező oldalon; ''yodhāḥ'' – a harcosok. | ||
</div> | |||
==== FORDÍTÁS ==== | ==== FORDÍTÁS ==== | ||
Line 29: | Line 41: | ||
Arjuna tudta ugyan, hogy Kṛṣṇa a barátja, s hogy Ő az Istenség Legfelsőbb Személyisége, mégis zavarba hozták a különféle formák, melyeket Kṛṣṇa megnyilvánított. Éppen ezért tovább kérdez e pusztító erő valódi szándékáról. A Védák azt írják, hogy a Legfelsőbb Igazság mindent megsemmisít, még a brāhmaṇákat is. A Kaṭha-upaniṣad (1.2.25) kijelenti: | Arjuna tudta ugyan, hogy Kṛṣṇa a barátja, s hogy Ő az Istenség Legfelsőbb Személyisége, mégis zavarba hozták a különféle formák, melyeket Kṛṣṇa megnyilvánított. Éppen ezért tovább kérdez e pusztító erő valódi szándékáról. A Védák azt írják, hogy a Legfelsőbb Igazság mindent megsemmisít, még a brāhmaṇákat is. A Kaṭha-upaniṣad (1.2.25) kijelenti: | ||
:yasya brahma ca kṣatraṁ ca | :''yasya brahma ca kṣatraṁ ca | ||
:ubhe bhavata odanaḥ | :''ubhe bhavata odanaḥ | ||
:mṛtyur yasyopasecanaṁ | :''mṛtyur yasyopasecanaṁ | ||
:ka itthā veda yatra saḥ | :''ka itthā veda yatra saḥ | ||
A Legfelsőbb végül mindenkit, a brāhmaṇákat és a kṣatriyákat is felfalja, mint az ételt. A Legfelsőbb Úrnak ez a formája egy mindent elnyelő óriás, s most Kṛṣṇa a mindent felemésztő idő alakjában mutatja meg magát. Néhány Pāṇḍavát kivéve mindenkit meg fog semmisíteni a csatatéren. | A Legfelsőbb végül mindenkit, a brāhmaṇákat és a kṣatriyákat is felfalja, mint az ételt. A Legfelsőbb Úrnak ez a formája egy mindent elnyelő óriás, s most Kṛṣṇa a mindent felemésztő idő alakjában mutatja meg magát. Néhány Pāṇḍavát kivéve mindenkit meg fog semmisíteni a csatatéren. |
Latest revision as of 13:43, 31 January 2019
32. VERS
- श्रीभगवानुवाच ।
- कालोऽस्मि लोकक्षयकृत्प्रवृद्धो
- लोकान्समाहर्तुमिह प्रवृत्तः ।
- ऋतेऽपि त्वां न भविष्यन्ति सर्वे
- येऽवस्थिताः प्रत्यनीकेषु योधाः ॥३२॥
- śrī-bhagavān uvāca
- kālo ’smi loka-kṣaya-kṛt pravṛddho
- lokān samāhartum iha pravṛttaḥ
- ṛte ’pi tvāṁ na bhaviṣyanti sarve
- ye ’vasthitāḥ pratyanīkeṣu yodhāḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
śrī-bhagavān uvāca – az Istenség Személyisége mondta; kālaḥ – idő; asmi – vagyok; loka – a világoknak; kṣaya-kṛt – a megsemmisítője; pravṛddhaḥ – hatalmas; lokān – minden embert; samāhartum – elpusztítani; iha – ebben a világban; pravṛttaḥ – készen; ṛte – kivéve; api – még; tvām – téged; na – nem; bhaviṣyanti – lesznek; sarve – mindenki; ye – akik; avasthitāḥ – vannak; prati-anīkeṣu – az ellenkező oldalon; yodhāḥ – a harcosok.
FORDÍTÁS
Az Istenség Legfelsőbb Személyisége így szólt: Idő vagyok, világok hatalmas pusztítója. Azért jöttem, hogy megsemmisítsek minden embert. Rajtatok [a Pāṇḍavákon] kívül valamennyi harcos el fog esni, mindkét oldalon.
MAGYARÁZAT
Arjuna tudta ugyan, hogy Kṛṣṇa a barátja, s hogy Ő az Istenség Legfelsőbb Személyisége, mégis zavarba hozták a különféle formák, melyeket Kṛṣṇa megnyilvánított. Éppen ezért tovább kérdez e pusztító erő valódi szándékáról. A Védák azt írják, hogy a Legfelsőbb Igazság mindent megsemmisít, még a brāhmaṇákat is. A Kaṭha-upaniṣad (1.2.25) kijelenti:
- yasya brahma ca kṣatraṁ ca
- ubhe bhavata odanaḥ
- mṛtyur yasyopasecanaṁ
- ka itthā veda yatra saḥ
A Legfelsőbb végül mindenkit, a brāhmaṇákat és a kṣatriyákat is felfalja, mint az ételt. A Legfelsőbb Úrnak ez a formája egy mindent elnyelő óriás, s most Kṛṣṇa a mindent felemésztő idő alakjában mutatja meg magát. Néhány Pāṇḍavát kivéve mindenkit meg fog semmisíteni a csatatéren.
Arjuna nem örült a harcnak. Azt gondolta, jobb lenne, ha elkerülnék a csatát, s akkor senkit nem érne csalódás. Válaszként azonban az Úr közli vele, hogy a harcosok mindenképpen el fognak pusztulni, mert ez az Ő terve. Ha Arjuna visszautasítja a harcot, akkor is meg fognak halni. Halálukat nem tudja megakadályozni még akkor sem, ha nem harcol, mert valójában már valamennyien halottak. Az idő maga a pusztulás, és a Legfelsőbb Úr akaratából minden megnyilvánulás pusztulásra ítéltetett – ez a természet törvénye.