ES/SB 9.1.33: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
No edit summary |
||
Line 40: | Line 40: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
En el Bhagavad-gītā (2.22), se dice: | En el Bhagavad-gītā (2.22), se dice: | ||
:''vāsāṁsi jīrṇāni yathā vihāya'' | |||
:''navāni gṛhṇāti naro 'parāṇi'' | |||
:''tathā sarīrāṇi vihāya jīrṇāny'' | |||
:''anyāni saṁyāti navāni dehī'' | |||
«Así como una persona se pone ropa nueva y desecha la vieja, el alma acepta nuevos | «Así como una persona se pone ropa nueva y desecha la vieja, el alma acepta nuevos |
Latest revision as of 13:59, 31 January 2019
TEXTO 33
- tata ūrdhvaṁ vanaṁ tad vai
- puruṣā varjayanti hi
- sā cānucara-saṁyuktā
- vicacāra vanād vanam
PALABRA POR PALABRA
tataḥ ūrdhvam—desde entonces; vanam—bosque; tat—aquel; vai—en particular; puruṣāḥ—varones; varjayanti—no entraron; hi—en verdad; sā—Sudyumna en la forma de una mujer; ca—también; anucara-saṁyuktā—en compañía de su séquito; vicacāra—caminó; vanāt vanam—dentro del bosque de un lugar a otro.
TRADUCCIÓN
Desde aquel entonces, ningún varón había entrado nunca en el bosque. Pero ahora, el rey Sudyumna, transformado en mujer, iba de un lugar a otro recorriendo el bosque con su séquito.
SIGNIFICADO
En el Bhagavad-gītā (2.22), se dice:
- vāsāṁsi jīrṇāni yathā vihāya
- navāni gṛhṇāti naro 'parāṇi
- tathā sarīrāṇi vihāya jīrṇāny
- anyāni saṁyāti navāni dehī
«Así como una persona se pone ropa nueva y desecha la vieja, el alma acepta nuevos
cuerpos materiales, desechando los viejos e inservibles».
En estos versos se demuestra que el cuerpo es como un vestido. Sudyumna y todos los miembros de su séquito eran varones, lo cual significa que sus almas estaban cubiertas con cuerpos masculinos; pero ahora se habían vuelto mujeres, lo que significa que su vestido había cambiado. El alma, sin embargo, sigue siendo la misma. La medicina moderna ofrece un tratamiento que puede transformar al varón en hembra y a la hembra en varón. Sin embargo, el cuerpo no tiene nada que ver con el alma. El cuerpo es algo que puede cambiarse, ya sea en esta vida o en la siguiente. Por lo tanto, la persona que tiene conocimiento del alma y de su transmigración de un cuerpo a otro no presta atención al cuerpo, que no es más que un vestido que la cubre. Paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ. Esa persona ve el alma, que es parte integral del Señor Supremo. Por consiguiente, es sama-darśī, una persona erudita.