HU/BG 4.37: Difference between revisions
(Created page with "B37 <div style="float:left">'''A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van - HU/BG 4|NEGYE...") |
mNo edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 4. fejezet| | [[Category:HU/Bhagavad-gíta - 4. fejezet|H37]] | ||
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 4|NEGYEDIK FEJEZET: Transzcendentális tudás]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 4|NEGYEDIK FEJEZET: Transzcendentális tudás]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 4.36]] '''[[HU/BG 4.36| BG 4.36]] - [[HU/BG 4.38|BG 4.38]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 4.38]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 4.36]] '''[[HU/BG 4.36| BG 4.36]] - [[HU/BG 4.38|BG 4.38]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 4.38]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Hungarian}} | ||
==== 37. VERS ==== | ==== 37. VERS ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:यथैधांसि समिद्धोऽग्निर्भस्मसात्कुरुतेऽर्जुन । | |||
:ज्ञानाग्निः सर्वकर्माणि भस्मसात्कुरुते तथा ॥३७॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
: yathaidhāṁsi samiddho ’gnir | :yathaidhāṁsi samiddho ’gnir | ||
: bhasma-sāt kurute ’rjuna | :bhasma-sāt kurute ’rjuna | ||
: jñānāgniḥ sarva-karmāṇi | :jñānāgniḥ sarva-karmāṇi | ||
: bhasma-sāt kurute tathā | :bhasma-sāt kurute tathā | ||
</div> | </div> | ||
Line 16: | Line 21: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
yathā – mint ahogyan; edhāṁsi – a tűzifát; samiddhaḥ – lángoló; agniḥ – tűz; bhasma-sāt – hamuvá; kurute – változtatja; arjuna – ó, Arjuna; jñāna-agniḥ – a tudás tüze; sarva-karmāṇi – az anyagi cselekedetek minden visszahatását; bhasma-sāt – hamuvá; kurute – változtatja; tathā – hasonlóan. | ''yathā'' – mint ahogyan; ''edhāṁsi'' – a tűzifát; ''samiddhaḥ'' – lángoló; ''agniḥ'' – tűz; ''bhasma-sāt'' – hamuvá; ''kurute'' – változtatja; ''arjuna'' – ó, Arjuna; ''jñāna-agniḥ'' – a tudás tüze; ''sarva-karmāṇi'' – az anyagi cselekedetek minden visszahatását; ''bhasma-sāt'' – hamuvá; ''kurute'' – változtatja; ''tathā'' – hasonlóan. | ||
</div> | </div> | ||
Line 28: | Line 33: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
Az önvalóról és a Felsőbb Önvalóról, valamint a kettőjük kapcsolatáról szóló tökéletes tudást e vers a tűzhöz hasonlítja. A tűz nemcsak az istentelen tettek valamennyi visszahatását égeti hamuvá, de a jókét is. A visszahatásnak több fokozata van: kialakuló, érlelődő, már megkapott és előzetes. Az élőlény eredeti helyzetéről szóló tudás azonban valamennyit elhamvasztja. Ha valaki teljes tudással rendelkezik, akkor minden visszahatás, a priori és a posteriori egyaránt elhamvad. A Védák (Bṛhad-āraṇyaka-upaniṣad 4.4.22) kijelentik: ubhe uhaivaiṣa ete taraty amṛtaḥ sādhv-asādhūnī. „Az ember a jó és a rossz tett visszahatásaitól egyformán megszabadul.” | Az önvalóról és a Felsőbb Önvalóról, valamint a kettőjük kapcsolatáról szóló tökéletes tudást e vers a tűzhöz hasonlítja. A tűz nemcsak az istentelen tettek valamennyi visszahatását égeti hamuvá, de a jókét is. A visszahatásnak több fokozata van: kialakuló, érlelődő, már megkapott és előzetes. Az élőlény eredeti helyzetéről szóló tudás azonban valamennyit elhamvasztja. Ha valaki teljes tudással rendelkezik, akkor minden visszahatás, a ''priori'' és a ''posteriori'' egyaránt elhamvad. A Védák (Bṛhad-āraṇyaka-upaniṣad 4.4.22) kijelentik: ''ubhe uhaivaiṣa ete taraty amṛtaḥ sādhv-asādhūnī''. „Az ember a jó és a rossz tett visszahatásaitól egyformán megszabadul.” | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 13:21, 3 March 2019
37. VERS
- यथैधांसि समिद्धोऽग्निर्भस्मसात्कुरुतेऽर्जुन ।
- ज्ञानाग्निः सर्वकर्माणि भस्मसात्कुरुते तथा ॥३७॥
- yathaidhāṁsi samiddho ’gnir
- bhasma-sāt kurute ’rjuna
- jñānāgniḥ sarva-karmāṇi
- bhasma-sāt kurute tathā
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
yathā – mint ahogyan; edhāṁsi – a tűzifát; samiddhaḥ – lángoló; agniḥ – tűz; bhasma-sāt – hamuvá; kurute – változtatja; arjuna – ó, Arjuna; jñāna-agniḥ – a tudás tüze; sarva-karmāṇi – az anyagi cselekedetek minden visszahatását; bhasma-sāt – hamuvá; kurute – változtatja; tathā – hasonlóan.
FORDÍTÁS
Ó, Arjuna! Amint a lobogó lángok között hamuvá ég a fa, úgy hamvasztja el a tudás tüze az anyagi cselekedetek minden visszahatását.
MAGYARÁZAT
Az önvalóról és a Felsőbb Önvalóról, valamint a kettőjük kapcsolatáról szóló tökéletes tudást e vers a tűzhöz hasonlítja. A tűz nemcsak az istentelen tettek valamennyi visszahatását égeti hamuvá, de a jókét is. A visszahatásnak több fokozata van: kialakuló, érlelődő, már megkapott és előzetes. Az élőlény eredeti helyzetéről szóló tudás azonban valamennyit elhamvasztja. Ha valaki teljes tudással rendelkezik, akkor minden visszahatás, a priori és a posteriori egyaránt elhamvad. A Védák (Bṛhad-āraṇyaka-upaniṣad 4.4.22) kijelentik: ubhe uhaivaiṣa ete taraty amṛtaḥ sādhv-asādhūnī. „Az ember a jó és a rossz tett visszahatásaitól egyformán megszabadul.”