HU/BG 6.27: Difference between revisions

(Created page with "B27 <div style="float:left">'''A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van - HU/BG 6|HATOD...")
 
mNo edit summary
 
Line 1: Line 1:
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 6. fejezet|B27]]
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 6. fejezet|H27]]
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 6|HATODIK FEJEZET: Dhyāna-yoga]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 6|HATODIK FEJEZET: Dhyāna-yoga]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 6.26]] '''[[HU/BG 6.26| BG 6.26]] - [[HU/BG 6.28|BG 6.28]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 6.28]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 6.26]] '''[[HU/BG 6.26| BG 6.26]] - [[HU/BG 6.28|BG 6.28]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 6.28]]</div>
{{RandomImageHu}}
{{RandomImage|Hungarian}}


==== 27. VERS  ====
==== 27. VERS  ====
<div class="devanagari">
:प्रशान्तमनसं ह्येनं योगिनं सुखमुत्तमम् ।
:उपैति शान्तरजसं ब्रह्मभूतमकल्मषम् ॥२७॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
Line 10: Line 15:
:yoginaṁ sukham uttamam
:yoginaṁ sukham uttamam
:upaiti śānta-rajasaṁ   
:upaiti śānta-rajasaṁ   
:brahma-bhūtam akalmaṣam  
:brahma-bhūtam akalmaṣam
</div>
</div>


Line 16: Line 21:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
praśānta – békés, mert Kṛṣṇa lótuszlábára szögezi elméjét; manasam – elméjűt; hi – bizonyosan; enam – ezt; yoginam – yogīt; sukham – a boldogság; uttamam – legfelsőbb; upaiti – eléri; śānta-rajasam – azt, akinek szenvedélye lecsendesült; brahma-bhūtam – azt, aki az Abszolúttal azonosulva felszabadult; akalmaṣam – azt, aki megszabadult minden múltbeli bűnös visszahatástól.
''praśānta'' – békés, mert Kṛṣṇa lótuszlábára szögezi elméjét; ''manasam'' – elméjűt; ''hi'' – bizonyosan; ''enam'' – ezt; ''yoginam'' – yogīt; ''sukham'' – a boldogság; ''uttamam'' – legfelsőbb; ''upaiti'' – eléri; ''śānta-rajasam'' – azt, akinek szenvedélye lecsendesült; ''brahma-bhūtam'' – azt, aki az Abszolúttal azonosulva felszabadult; ''akalmaṣam'' – azt, aki megszabadult minden múltbeli bűnös visszahatástól.
</div>
</div>


Line 22: Line 27:


<div class="translation">
<div class="translation">
''' Az a yogī, akinek elméje Rajtam nyugszik, minden kétséget kizárva eléri a transzcendentális boldogság legmagasabb rendű tökéletességét. A szenvedély kötőereje fölött áll, valamint felismeri, hogy természetét tekintve azonos a Legfelsőbbel, így a múltban elkövetett tetteinek minden visszahatásától megszabadul.'''
'''Az a yogī, akinek elméje Rajtam nyugszik, minden kétséget kizárva eléri a transzcendentális boldogság legmagasabb rendű tökéletességét. A szenvedély kötőereje fölött áll, valamint felismeri, hogy természetét tekintve azonos a Legfelsőbbel, így a múltban elkövetett tetteinek minden visszahatásától megszabadul.'''
</div>
</div>


Line 28: Line 33:


<div class="purport">
<div class="purport">
A brahma-bhūta az a szint, amelyen az ember már minden anyagi szennyeződéstől megszabadult, és az Úr transzcendentális szolgálatában él. Mad-bhaktiṁ labhate parām ([[HU/BG 18.54|Bhagavad-gītā 18.54]]). Az ember nem maradhat a Brahman, vagyis az Abszolút minőségében, ha elméjét nem rögzíti Kṛṣṇa lótuszlábára. Sa vai manaḥ kṛṣṇa-padāravindayoḥ. Ha mindig az Úr transzcendentális szerető szolgálatában él, vagyis ha megállapodik a Kṛṣṇa-tudatban, az azt jelenti, hogy valóban megszabadult a szenvedély kötőerejétől és minden anyagi szennyeződéstől.
A brahma-bhūta az a szint, amelyen az ember már minden anyagi szennyeződéstől megszabadult, és az Úr transzcendentális szolgálatában él. ''Mad-bhaktiṁ labhate parām'' ([[HU/BG 18.54|Bhagavad-gītā 18.54]]). Az ember nem maradhat a Brahman, vagyis az Abszolút minőségében, ha elméjét nem rögzíti Kṛṣṇa lótuszlábára. ''Sa vai manaḥ kṛṣṇa-padāravindayoḥ'' ([[HU/SB 9.4.18-20|SB 9.4.18]]). Ha mindig az Úr transzcendentális szerető szolgálatában él, vagyis ha megállapodik a Kṛṣṇa-tudatban, az azt jelenti, hogy valóban megszabadult a szenvedély kötőerejétől és minden anyagi szennyeződéstől.
</div>
</div>



Latest revision as of 13:22, 4 March 2019

Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


27. VERS

प्रशान्तमनसं ह्येनं योगिनं सुखमुत्तमम् ।
उपैति शान्तरजसं ब्रह्मभूतमकल्मषम् ॥२७॥
praśānta-manasaṁ hy enaṁ
yoginaṁ sukham uttamam
upaiti śānta-rajasaṁ
brahma-bhūtam akalmaṣam

SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

praśānta – békés, mert Kṛṣṇa lótuszlábára szögezi elméjét; manasam – elméjűt; hi – bizonyosan; enam – ezt; yoginam – yogīt; sukham – a boldogság; uttamam – legfelsőbb; upaiti – eléri; śānta-rajasam – azt, akinek szenvedélye lecsendesült; brahma-bhūtam – azt, aki az Abszolúttal azonosulva felszabadult; akalmaṣam – azt, aki megszabadult minden múltbeli bűnös visszahatástól.

FORDÍTÁS

Az a yogī, akinek elméje Rajtam nyugszik, minden kétséget kizárva eléri a transzcendentális boldogság legmagasabb rendű tökéletességét. A szenvedély kötőereje fölött áll, valamint felismeri, hogy természetét tekintve azonos a Legfelsőbbel, így a múltban elkövetett tetteinek minden visszahatásától megszabadul.

MAGYARÁZAT

A brahma-bhūta az a szint, amelyen az ember már minden anyagi szennyeződéstől megszabadult, és az Úr transzcendentális szolgálatában él. Mad-bhaktiṁ labhate parām (Bhagavad-gītā 18.54). Az ember nem maradhat a Brahman, vagyis az Abszolút minőségében, ha elméjét nem rögzíti Kṛṣṇa lótuszlábára. Sa vai manaḥ kṛṣṇa-padāravindayoḥ (SB 9.4.18). Ha mindig az Úr transzcendentális szerető szolgálatában él, vagyis ha megállapodik a Kṛṣṇa-tudatban, az azt jelenti, hogy valóban megszabadult a szenvedély kötőerejétől és minden anyagi szennyeződéstől.