HU/BG 12.17: Difference between revisions
(Created page with "B17 <div style="float:left">'''A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van - HU/BG 12|TIZ...") |
mNo edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 12. fejezet| | [[Category:HU/Bhagavad-gíta - 12. fejezet|H17]] | ||
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 12|TIZENKETTEDIK FEJEZET: Az odaadó szolgálat]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 12|TIZENKETTEDIK FEJEZET: Az odaadó szolgálat]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 12.16]] '''[[HU/BG 12.16| BG 12.16]] - [[HU/BG 12.18-19|BG 12.18-19]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 12.18-19]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 12.16]] '''[[HU/BG 12.16|BG 12.16]] - [[HU/BG 12.18-19|BG 12.18-19]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 12.18-19]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Hungarian}} | ||
==== 17. VERS ==== | ==== 17. VERS ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:यो न हृष्यति न द्वेष्टि न शोचति न काङ्क्षति । | |||
:शुभाशुभपरित्यागी भक्तिमान्यः स मे प्रियः ॥१७॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
: yo na hṛṣyati na dveṣṭi | :yo na hṛṣyati na dveṣṭi | ||
: na śocati na kāṅkṣati | :na śocati na kāṅkṣati | ||
: śubhāśubha-parityāgī | :śubhāśubha-parityāgī | ||
: bhaktimān yaḥ sa me priyaḥ | :bhaktimān yaḥ sa me priyaḥ | ||
</div> | </div> | ||
Line 16: | Line 21: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
yaḥ – aki; na – sohasem; hṛṣyati – örvendezik; na – sohasem; dveṣṭi – búsul; na – sohasem; śocati – sajnálkozik; na – sohasem; kāṅkṣati – vágyakozik; śubha – a kedvezőről; aśubha – és a kedvezőtlenről; parityāgī – lemondó; bhakti-mān – bhakta; yaḥ – aki; saḥ – ő; me – Nekem; priyaḥ – kedves. | ''yaḥ'' – aki; ''na'' – sohasem; ''hṛṣyati'' – örvendezik; ''na'' – sohasem; ''dveṣṭi'' – búsul; ''na'' – sohasem; ''śocati'' – sajnálkozik; ''na'' – sohasem; ''kāṅkṣati'' – vágyakozik; ''śubha'' – a kedvezőről; ''aśubha'' – és a kedvezőtlenről; ''parityāgī'' – lemondó; ''bhakti-mān'' – bhakta; ''yaḥ'' – aki; ''saḥ'' – ő; ''me'' – Nekem; ''priyaḥ'' – kedves. | ||
</div> | </div> | ||
Line 22: | Line 27: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
''' Az olyan bhakta, aki nem ujjong és nem is búsul, nem sajnálkozik és nem vágyakozik, s a kedvező és kedvezőtlen dolgokról egyaránt lemond, az nagyon kedves Nekem. ''' | '''Az olyan bhakta, aki nem ujjong és nem is búsul, nem sajnálkozik, és nem vágyakozik, s a kedvező és kedvezőtlen dolgokról egyaránt lemond, az nagyon kedves Nekem.''' | ||
</div> | </div> | ||
Line 28: | Line 33: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
A tiszta bhakta nem örül és nem bánkódik, ha anyagi nyereség vagy veszteség éri. Nem vágyódik különösképpen arra, hogy fiúgyermeke szülessen vagy tanítványokra tegyen szert, s nem aggasztja, ha nincsenek neki. Ha elveszít valami olyasmit, ami nagyon kedves számára, nem sajnálkozik miatta, s ha nem kapja meg azt, amit kívánt, nem boldogtalan. Transzcendentálisan fölötte áll minden kedvező, kedvezőtlen és bűnös tettnek, s minden veszélyt vállal, hogy a Legfelsőbb Úr kedvében járjon. Számára az odaadó szolgálat végzésében semmi sem jelent akadályt. Az ilyen bhakta nagyon kedves Kṛṣṇának. | A tiszta bhakta nem örül, és nem bánkódik, ha anyagi nyereség vagy veszteség éri. Nem vágyódik különösképpen arra, hogy fiúgyermeke szülessen vagy tanítványokra tegyen szert, s nem aggasztja, ha nincsenek neki. Ha elveszít valami olyasmit, ami nagyon kedves számára, nem sajnálkozik miatta, s ha nem kapja meg azt, amit kívánt, nem boldogtalan. Transzcendentálisan fölötte áll minden kedvező, kedvezőtlen és bűnös tettnek, s minden veszélyt vállal, hogy a Legfelsőbb Úr kedvében járjon. Számára az odaadó szolgálat végzésében semmi sem jelent akadályt. Az ilyen bhakta nagyon kedves Kṛṣṇának. | ||
</div> | </div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 12.16]] '''[[HU/BG 12.16| BG 12.16]] - [[HU/BG 12.18-19|BG 12.18-19]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 12.18-19]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 12.16]] '''[[HU/BG 12.16|BG 12.16]] - [[HU/BG 12.18-19|BG 12.18-19]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 12.18-19]]</div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 13:27, 5 March 2019
17. VERS
- यो न हृष्यति न द्वेष्टि न शोचति न काङ्क्षति ।
- शुभाशुभपरित्यागी भक्तिमान्यः स मे प्रियः ॥१७॥
- yo na hṛṣyati na dveṣṭi
- na śocati na kāṅkṣati
- śubhāśubha-parityāgī
- bhaktimān yaḥ sa me priyaḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
yaḥ – aki; na – sohasem; hṛṣyati – örvendezik; na – sohasem; dveṣṭi – búsul; na – sohasem; śocati – sajnálkozik; na – sohasem; kāṅkṣati – vágyakozik; śubha – a kedvezőről; aśubha – és a kedvezőtlenről; parityāgī – lemondó; bhakti-mān – bhakta; yaḥ – aki; saḥ – ő; me – Nekem; priyaḥ – kedves.
FORDÍTÁS
Az olyan bhakta, aki nem ujjong és nem is búsul, nem sajnálkozik, és nem vágyakozik, s a kedvező és kedvezőtlen dolgokról egyaránt lemond, az nagyon kedves Nekem.
MAGYARÁZAT
A tiszta bhakta nem örül, és nem bánkódik, ha anyagi nyereség vagy veszteség éri. Nem vágyódik különösképpen arra, hogy fiúgyermeke szülessen vagy tanítványokra tegyen szert, s nem aggasztja, ha nincsenek neki. Ha elveszít valami olyasmit, ami nagyon kedves számára, nem sajnálkozik miatta, s ha nem kapja meg azt, amit kívánt, nem boldogtalan. Transzcendentálisan fölötte áll minden kedvező, kedvezőtlen és bűnös tettnek, s minden veszélyt vállal, hogy a Legfelsőbb Úr kedvében járjon. Számára az odaadó szolgálat végzésében semmi sem jelent akadályt. Az ilyen bhakta nagyon kedves Kṛṣṇának.