ES/SB 10.4.15: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
(No difference)

Latest revision as of 11:45, 6 March 2019


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 15

aho bhaginy aho bhāma
mayā vāṁ bata pāpmanā
puruṣāda ivāpatyaṁ
bahavo hiṁsitāḥ sutāḥ


PALABRA POR PALABRA

aho—¡ay de mí!; bhagini—mi querida hermana; aho—¡ay de mí!; bhāma—mi querido cuñado; mayā—por mí; vām—de ustedes; bata—en verdad; pāpmanā—debido a las actividades pecaminosas; puruṣa-adaḥ—un rākṣasa, un caníbal; iva—como; apatyam—hijo; bahavaḥ—muchos; hiṁsitāḥ—han sido matados; sutāḥ—hijos.


TRADUCCIÓN

¡Ay de mí, hermana mía! ¡Ay de mí, cuñado mío! Les he matado tantos hijos que, en verdad, soy tan pecaminoso como los caníbales [rākṣasas] que se comen a sus propios hijos.


SIGNIFICADO

Se sabe que los rākṣasas tienen costumbre de comerse a sus propios hijos, como hacen a veces las serpientes y otros animales. En la actualidad, en Kali-yuga, hay muchos padres y madres rākṣasas que matan a sus propios hijos dentro del vientre, y los hay que incluso se comen el feto con gran gusto. Vemos entonces que esta mal llamada civilización avanza paso a paso produciendo rākṣasas.