HU/SB 2.4.5: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
mNo edit summary |
||
Line 25: | Line 25: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
''rājā uvāca''—a király mondta; ''samīcīnam''—tökéletesen helyes; ''vacaḥ''—szavak; ''brahman'' | ''rājā uvāca''—a király mondta; ''samīcīnam''—tökéletesen helyes; ''vacaḥ''—szavak; ''brahman''—ó, bölcs brāhmaṇa; ''sarva-jñasya''—aki mindent tud; ''tava''—tiéd; ''anagha''—szennyeződés nélkül; ''tamaḥ''—a tudatlanság sötétsége; ''viśīryate''—fokozatosan eltűnik; ''mahyam''—nekem; ''hareḥ''—az Úrról; ''kathayataḥ''—ahogy beszélsz; ''kathām''—témák. | ||
</div> | </div> | ||
Line 32: | Line 32: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
Parīkṣit Mahārāja így szólt: | Parīkṣit Mahārāja így szólt: Ó, bölcs brāhmaṇa! Mindent tudsz, hiszen mentes vagy az anyagi szennyeződésektől, ezért minden, amit elmondtál nekem, tökéletesen helyes. Szavaid lassanként eloszlatják tudatlanságom sötétségét, mert az Úrról beszélsz. | ||
</div> | </div> | ||
Line 45: | Line 45: | ||
:''tasyaite kathitā hy arthāḥ'' | :''tasyaite kathitā hy arthāḥ'' | ||
:''prakāśante mahātmanaḥ'' | :''prakāśante mahātmanaḥ'' | ||
: | :(Śvetāśvatara Upaniṣad 6.23) | ||
Amikor az éhes ember végre enni kap, éhsége csillapodik, s ezzel együtt az evésben is örömét leli. Nem kell megkérdeznie, kapott-e enni vagy sem. A Śrīmad-Bhāgavatam hallgatásának tűzpróbája az, hogy az ember valódi megvilágosodást nyer-e általa vagy sem. | Amikor az éhes ember végre enni kap, éhsége csillapodik, s ezzel együtt az evésben is örömét leli. Nem kell megkérdeznie, kapott-e enni vagy sem. A Śrīmad-Bhāgavatam hallgatásának tűzpróbája az, hogy az ember valódi megvilágosodást nyer-e általa vagy sem. |
Latest revision as of 11:35, 17 March 2019
5. VERS
- rājovāca
- samīcīnaṁ vaco brahman
- sarva-jñasya tavānagha
- tamo viśīryate mahyaṁ
- hareḥ kathayataḥ kathām
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
rājā uvāca—a király mondta; samīcīnam—tökéletesen helyes; vacaḥ—szavak; brahman—ó, bölcs brāhmaṇa; sarva-jñasya—aki mindent tud; tava—tiéd; anagha—szennyeződés nélkül; tamaḥ—a tudatlanság sötétsége; viśīryate—fokozatosan eltűnik; mahyam—nekem; hareḥ—az Úrról; kathayataḥ—ahogy beszélsz; kathām—témák.
FORDÍTÁS
Parīkṣit Mahārāja így szólt: Ó, bölcs brāhmaṇa! Mindent tudsz, hiszen mentes vagy az anyagi szennyeződésektől, ezért minden, amit elmondtál nekem, tökéletesen helyes. Szavaid lassanként eloszlatják tudatlanságom sötétségét, mert az Úrról beszélsz.
MAGYARÁZAT
Parīkṣit Mahārāja személyes tapasztalatáról olvashatunk e versben, amely kijelenti, hogy az Úrról szóló transzcendentális elbeszélések úgy hatnak, mint az injekció, ha egy őszinte bhakta kapja attól, aki tökéletesen mentes az anyagi érintettség okozta szennyeződéstől. Ha tehát a Śrīmad-Bhāgavatam üzenetét olyanok adják át, akik hivatásból olvassák fel azt, hallgatóik pedig a karma-kāṇḍīya hívei, sohasem hat olyan csodálatosan, mint ahogyan a vers említi. Az Úr üzenetének odaadó hallgatása egészen más, mint amikor közönséges témákról hallunk, ezért hatását az őszinte hallgató érezni fogja: tapasztalja majd, hogy tudatlansága fokozatosan szertefoszlik.
- yasya deve parā bhaktir
- yathā deve tathā gurau
- tasyaite kathitā hy arthāḥ
- prakāśante mahātmanaḥ
- (Śvetāśvatara Upaniṣad 6.23)
Amikor az éhes ember végre enni kap, éhsége csillapodik, s ezzel együtt az evésben is örömét leli. Nem kell megkérdeznie, kapott-e enni vagy sem. A Śrīmad-Bhāgavatam hallgatásának tűzpróbája az, hogy az ember valódi megvilágosodást nyer-e általa vagy sem.