ES/SB 4.24.58: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
(Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 04 Capítulo 24|E58]] | [[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 04 Capítulo 24|E58]] | ||
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 4| Canto Cuarto]] - [[ES/SB 4.24: El himno del | <div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 4| Canto Cuarto]] - [[ES/SB 4.24: El himno del Señor Siva| Capítulo 24: El himno del Señor Śiva ]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 4.24.57| SB 4.24.57]] '''[[ES/SB 4.24.57|SB 4.24.57]] - [[ES/SB 4.24.59|SB 4.24.59]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 4.24.59| SB 4.24.59]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 4.24.57| SB 4.24.57]] '''[[ES/SB 4.24.57|SB 4.24.57]] - [[ES/SB 4.24.59|SB 4.24.59]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 4.24.59| SB 4.24.59]]</div> | ||
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK--> | <!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK--> |
Latest revision as of 19:45, 4 September 2020
TEXTO 58
- athānaghāṅghres tava kīrti-tīrthayor
- antar-bahiḥ-snāna-vidhūta-pāpmanām
- bhūteṣv anukrośa-susattva-śīlināṁ
- syāt saṅgamo ’nugraha eṣa nas tava
PALABRA POR PALABRA
atha—por lo tanto; anagha-aṅghreḥ—de mi Señor, cuyos pies de loto destruyen todo lo que no es auspicioso; tava—Tu; kīrti—glorificación; tīrthayoḥ—la sagrada agua del Ganges; antaḥ—dentro; bahiḥ—y fuera; snāna—bañarse; vidhūta—lavado; pāpmanām—estado contaminado de la mente; bhūteṣu—a los seres vivos corrientes; anukrośa—bendición o misericordia; su-sattva—en completa bondad; śīlinām—de los que poseen esas características; syāt—que haya; saṅgamaḥ—compañía; anugrahaḥ—misericordia; eṣaḥ—esta; naḥ—a nosotros; tava—Tuya.
TRADUCCIÓN
Mi querido Señor, Tus pies de loto son la causa de todo lo auspicioso, y destruyen toda la contaminación del pecado. Por eso pido de Tu Señoría que me bendigas dándome la compañía de Tus devotos, que están completamente purificados debido a que adoran Tus pies de loto, y que tan misericordiosos son con las almas condicionadas. Pienso que si me permites relacionarme con esos devotos, me habrás bendecido de verdad.
SIGNIFICADO
El agua del Ganges es célebre porque puede acabar con toda clase de reacciones pecaminosas. En otras palabras, cuando una persona se baña en el Ganges, se libera de todas las contaminaciones de la vida. Esa fama del agua del Ganges se debe a que emana de los pies de loto de la Suprema Personalidad de Dios. De manera similar, aquellos que están en contacto directo con los pies de loto de la Suprema Personalidad de Dios, absortos en el canto de Sus glorias, se liberan de toda la contaminación material. Esos devotos puros tienen el poder de dar misericordia a las almas condicionadas comunes. Śrīla Vṛndāvana dāsa Ṭhākura ha cantado que los devotos del Señor Caitanya son tan poderosos que cada uno de ellos puede liberar un universo. En otras palabras, los devotos tienen la misión de predicar las glorias del Señor y liberar a todas las almas condicionadas llevándolas al plano de śuddha-sattva, el plano de la bondad pura. La palabra su-sattva de este verso significa śuddha-sattva, el estado trascendental que está por encima de la bondad material. Con sus ejemplares oraciones, el Señor Śiva nos enseña que lo mejor que podemos hacer es refugiarnos en el Señor Viṣṇu y en Sus devotos vaiṣṇavas.