ES/SB 6.19.15: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
(Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 06 Capítulo 19|E15]] | [[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 06 Capítulo 19|E15]] | ||
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 6|Canto Sexto]] - [[ES/SB 6.19: La ceremonia ritual | <div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 6|Canto Sexto]] - [[ES/SB 6.19: La ceremonia ritual pumsavana| Capítulo 19: La ceremonia ritual puṁsavana ]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 6.19.14| SB 6.19.14]] '''[[ES/SB 6.19.14|SB 6.19.14]] - [[ES/SB 6.19.16|SB 6.19.16]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 6.19.16| SB 6.19.16]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 6.19.14| SB 6.19.14]] '''[[ES/SB 6.19.14|SB 6.19.14]] - [[ES/SB 6.19.16|SB 6.19.16]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 6.19.16| SB 6.19.16]]</div> | ||
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK--> | <!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK--> |
Latest revision as of 20:56, 4 September 2020
TEXTO 15
- ity abhiṣṭūya varadaṁ
- śrīnivāsaṁ śriyā saha
- tan niḥsāryopaharaṇaṁ
- dattvācamanam arcayet
PALABRA POR PALABRA
iti—así; abhiṣṭūya—ofrecer oraciones; vara-dam—que concede bendiciones; śrīnivāsam—al Señor Viṣṇu, la morada de la diosa de la fortuna; śriyā saha—con Lakṣmī; tat—entonces; niḥsārya—retirar; upaharaṇam—los artículos de adoración; dattvā—después de ofrecer; ācamanam—agua para lavar las manos y la boca; arcayet—se debe adorar.
TRADUCCIÓN
Śrī Śukadeva Gosvāmī continuó: De este modo se debe adorar al Señor Viṣṇu, que recibe el nombre de Śrīnivāsa, acompañado de madre Lakṣmī, la diosa de la fortuna, ofreciendo oraciones mediante el proceso que antes se indicó. Después de retirar todo lo utilizado en su adoración, hay que ofrecerles agua para que se laven las manos y la boca y adorarlos de nuevo.