ES/SB 9.10.25: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
(Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 09 Capítulo 10|E25]]
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 09 Capítulo 10|E25]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 9|Canto Noveno]] - [[ES/SB 9.10: Los pasatiempos de Rāmacandra, el Señor Supremo| Capítulo 10: Los pasatiempos de Rāmacandra, el Señor Supremo]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 9|Canto Noveno]] - [[ES/SB 9.10: Los pasatiempos de Ramacandra, el Señor Supremo| Capítulo 10: Los pasatiempos de Rāmacandra, el Señor Supremo]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 9.10.24| SB 9.10.24]] '''[[ES/SB 9.10.24|SB 9.10.24]] - [[ES/SB 9.10.26|SB 9.10.26]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 9.10.26| SB 9.10.26]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 9.10.24| SB 9.10.24]] '''[[ES/SB 9.10.24|SB 9.10.24]] - [[ES/SB 9.10.26|SB 9.10.26]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 9.10.26| SB 9.10.26]]</div>
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->

Latest revision as of 22:47, 4 September 2020


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 25

svān svān bandhūn pariṣvajya
lakṣmaṇeṣubhir arditān
ruruduḥ susvaraṁ dīnā
ghnantya ātmānam ātmanā


PALABRA POR PALABRA

svān svān—a sus respectivos esposos; bandhūn—amigos; pariṣvajya—abrazar; lakṣmaṇa-iṣubhiḥ—por las flechas de Lakṣmaṇa; arditān—que fueron matados; ruruduḥ—todas las esposas lloraban lastimosamente; su-svaram—era muy dulce de escuchar; dīnāḥ—muy pobres; ghnantyaḥ—golpear; ātmānam—sus pechos; ātmanā—por ellas mismas.


TRADUCCIÓN

Llenas de aflicción por sus esposos, que habían caído bajo las flechas de Lakṣmaṇa, las mujeres se golpeaban el pecho y abrazaban a sus maridos. Sus llantos y sus lastimeras voces conmovían a todos.