ES/SB 9.10.26


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 26

hā hatāḥ sma vayaṁ nātha
loka-rāvaṇa rāvaṇa
kaṁ yāyāc charaṇaṁ laṅkā
tvad-vihīnā parārditā


PALABRA POR PALABRA

—¡ay!; hatāḥ—matado; sma—en el pasado; vayam—todas nosotras; nātha—¡oh, protector!; loka-rāvaṇa—¡oh, esposo, que hiciste llorar a tanta gente!; rāvaṇa—¡oh, Rāvaṇa, el que puede hacer llorar a otros!; kam—a quién; yāyāt—irá; śaraṇam—refugio; laṅkā—el estado de Laṅkā; tvat-vihīnā—privado de Tu Gracia; para-arditā—vencido por los enemigos.


TRADUCCIÓN

¡Oh, mi señor!, ¡oh, amo!, tú representabas el sufrimiento para muchos otros, y por ello te llamabas Rāvaṇa. Pero ahora has sido vencido, y contigo, también nosotras, pues, sin ti, el estado de Laṅkā ha sido conquistado por el enemigo. ¿En quién va a refugiarse ahora?


SIGNIFICADO

Mandodarī, la esposa de Rāvaṇa, y las demás esposas, sabían muy bien lo cruel que era Rāvaṇa. La misma palabra «Rāvaṇa» significa «el que hace llorar a otros». Rāvaṇa causaba continuos problemas a los demás, pero cuando, en sus actividades pecaminosas, llegó al extremo de molestar a Sītādevī, el Señor Rāmacandra le mató.