ES/SB 10.8.23: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
(Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 10 Capítulo 08|E23]]
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 10 Capítulo 08|E23]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 10|Canto Décimo]] - [[ES/SB 10.8: El Senor Krsna manifiesta en Su boca la forma universal 2| Capítulo 8: El Señor Kṛṣṇa manifiesta en Su boca la forma universal 2]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 10|Canto Décimo]] - [[ES/SB 10.8: El Señor Krsna manifiesta en Su boca la forma universal 2| Capítulo 8: El Señor Kṛṣṇa manifiesta en Su boca la forma universal 2]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 10.8.22| SB 10.8.22]] '''[[ES/SB 10.8.22|SB 10.8.22]] - [[ES/SB 10.8.24|SB 10.8.24]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 10.8.24| SB 10.8.24]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 10.8.22| SB 10.8.22]] '''[[ES/SB 10.8.22|SB 10.8.22]] - [[ES/SB 10.8.24|SB 10.8.24]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 10.8.24| SB 10.8.24]]</div>
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->

Latest revision as of 00:33, 5 September 2020


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 23

tan-mātarau nija-sutau ghṛṇayā snuvantyau
paṅkāṅga-rāga-rucirāv upagṛhya dorbhyām
dattvā stanaṁ prapibatoḥ sma mukhaṁ nirīkṣya
mugdha-smitālpa-daśanaṁ yayatuḥ pramodam


PALABRA POR PALABRA

tat-mātarau—Sus madres (Rohiṇī y Yaśodā); nija-sutau—a sus respectivos hijos; ghṛṇayā—con mucho cariño; snuvantyau—permitían mamar, muy felices, la leche que fluía de sus senos; paṅka-aṅga-rāga-rucirau—cuyos hermosos cuerpos trascendentales estaban embarrados con bosta y orina de vaca; upagṛhya—cuidar de; dorbhyām—con sus brazos; dattvā—entregarles; stanam—el pecho; prapibatoḥ—cuando los bebés estaban mamando; sma—en verdad; mukham—la boca; nirīkṣya—y ver; mugdhasmita-alpa-daśanam—sonrisas con dientecitos que comenzaban a salirles en la boca (se sentían cada vez más atraídas); yayatuḥ—y disfrutaban; pramodam—de bienaventuranza trascendental.


TRADUCCIÓN

Cubiertos de barro y tierra mezclada con bosta y orina de vaca, los bebés tenían un aspecto muy hermoso, y cuando iban hacia Sus madres, Yaśodā y Rohiṇī Les recogían con mucho cariño, Les abrazaban y Les daban de mamar la leche que fluía de sus senos. Mientras chupaban del pecho materno, los niños sonreían y dejaban ver Sus diminutos dientes. Sus madres, al ver aquellos bellísimos dientes, disfrutaban de gran bienaventuranza trascendental.


SIGNIFICADO

Mientras las dos madres cuidaban de sus respectivos hijos, yoga-māyā hacía que los bebés pensasen: «Ella es Mi madre», y que las madres, a su vez, pensasen: «Él es mi hijo». Con el cariño que las madres sentían, la leche fluía naturalmente de sus senos, y los niños la bebían. Cuando vieron que Les empezaban a salir los dientes, las madres los contaban, muy felices, y cuando los bebés veían que Sus madres Les dejaban beber la leche de sus senos, también ellos sentían placer trascendental. Con este cariño trascendental entre Rohiṇī y Balarāma y Yaśodā y Kṛṣṇa, los cuatro disfrutaban de bienaventuranza trascendental.