ES/SB 10.13.58: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
(Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 10 Capítulo 13|E58]] | [[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 10 Capítulo 13|E58]] | ||
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 10|Canto Décimo]] - [[ES/SB 10.13: Brahma roba los | <div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 10|Canto Décimo]] - [[ES/SB 10.13: Brahma roba los niños y los terneros| Capítulo 13: Brahmā roba los niños y los terneros ]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 10.13.57| SB 10.13.57]] '''[[ES/SB 10.13.57|SB 10.13.57]] - [[ES/SB 10.13.59|SB 10.13.59]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 10.13.59| SB 10.13.59]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 10.13.57| SB 10.13.57]] '''[[ES/SB 10.13.57|SB 10.13.57]] - [[ES/SB 10.13.59|SB 10.13.59]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 10.13.59| SB 10.13.59]]</div> | ||
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK--> | <!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK--> |
Latest revision as of 00:59, 5 September 2020
TEXTO 58
- tato 'rvāk pratilabdhākṣaḥ
- kaḥ paretavad utthitaḥ
- kṛcchrād unmīlya vai dṛṣṭīr
- ācaṣṭedaṁ sahātmanā
PALABRA POR PALABRA
tataḥ—entonces; arvāk—externamente; pratilabdha-akṣaḥ—habiendo recobrado la conciencia; kaḥ—el Señor Brahmā; pareta-vat—como un muerto; utthitaḥ—se puso de pie; kṛcchrāt—con gran dificultad; unmīlya—abriendo; vai—en verdad; dṛṣṭīḥ—sus ojos; ācaṣṭa—vio; idam—este universo; saha-ātmanā—junto con él mismo.
TRADUCCIÓN
El Señor Brahmā recobró entonces su conciencia externa y se puso de pie, tal como un muerto que vuelve a la vida. Abriendo los ojos con gran dificultad, vio el universo, y se vio a sí mismo.
SIGNIFICADO
En realidad no morimos. Al morir, simplemente permanecemos inertes durante algún tiempo, como cuando dormimos. Por la noche dormimos, y todas nuestras actividades se interrumpen, pero tan pronto como nos levantamos, recobramos la memoria de inmediato, y pensamos: «¡Oh!, ¿dónde estoy?, ¿qué tengo que hacer?». Eso se denomina suptotthita-nyāya. Supongamos que morimos. «Morir» significa que estamos inertes durante un tiempo antes de comenzar de nuevo con nuestras actividades. Así ocurre vida tras vida, conforme a nuestro karma, nuestras actividades, y conforme a svabhāva, la naturaleza adquirida por contacto. Pero si ahora, en la forma humana de vida, nos preparamos y damos comienzo a las actividades de nuestra vida espiritual, el resultado es que regresamos a nuestra vida real y alcanzamos la perfección. De lo contrario, y en función del karma, de svabhāva, de prakṛti, etc., la diversidad de nuestra vida y de nuestras actividades continúa, y, con ello, también el ciclo de nacimientos y muertes. Bhaktivinoda Ṭhākura lo explica con las siguientes palabras: māyāra vaśe, yāccha bhese, khāccha hābuḍubu bhāi: «Mis queridos hermanos, ¿por qué se dejan arrastrar por las olas de māyā?». Debemos elevarnos al plano espiritual; entonces, nuestras actividades serán permanentes. Kṛta-puṇya-puñjāḥ; esa etapa se alcanza después de acumular los resultados de muchísimas vidas de actividades piadosas. Janma-koṭi-sukṛtair na labhyate (Cc. Madhya 8.70). El movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa desea interrumpir el ciclo de nacimientos y muertes, koṭi-janma. En una sola vida, debemos corregirlo todo y alcanzar la vida permanente. Eso es conciencia de Kṛṣṇa.