HU/SB 4.17.24: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
(Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form) |
(No difference)
|
Latest revision as of 19:31, 6 September 2020
24. VERS
- tvaṁ khalv oṣadhi-bījāni
- prāk sṛṣṭāni svayambhuvā
- na muñcasy ātma-ruddhāni
- mām avajñāya manda-dhīḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
tvam—te; khalu—bizonyára; oṣadhi—a növényeknek és gabonaféléknek; bījāni—a magok; prāk—korábban; sṛṣṭāni—teremtett; svayambhuvā—az Úr Brahmā által; na—nem; muñcasi—adsz; ātma-ruddhāni—elrejted magadban; mām—nekem; avajñāya—engedetlen; manda-dhīḥ—csekély értelmű.
FORDÍTÁS
Elvesztetted józan eszedet, olyannyira, hogy parancsom ellenére nem táplálod a növények és gabonafélék magjait, amelyeket hajdanán Brahmā teremtett, s melyek most benned rejlenek.
MAGYARÁZAT
Amikor az Úr Brahmā megteremtette az univerzum bolygóit, megteremtette a gabonafélék, zöldségek, virágok és fák magjait is. Amikor elegendő eső hullik a felhőkből, a magok kicsíráznak, és gyümölcsöt, gabonát, zöldséget stb. teremnek. Pṛthu Mahārāja példát mutat, hogy ha nincs elegendő élelem, az állam fejének cselekednie kell, hogy megtudja, mi akadályozza a termelést, s mit kell tennie ahhoz, hogy változtasson a helyzeten.